This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 23, 2014 08:42
10 yrs ago
2 viewers *
German term
Stachelschale
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Es geht um einen Walzenbrecher zur Zerkleinerung (Aufbereitung) von Glas.
"Die Brechwalzen sind mit fünf Stachelschalen ausgerüstet, die aus einem speziellen hochverschleißfesten Hartguss gegossen sind und am Walzengrundkörper befestigt werden"
Es handelt sich um eine Art Verschalung der Walzen, die von Außen mit "Stacheln" ausgerüstet ist. Statt einer Beschichtung der Walzen, werden hier die Walzen mit 5 Schalen ausgerüstet, was den Verschleiss der Walzen verhindern soll. Zwischen diesen Stacheln wird dann das Glas zerdrückt.
¿Alguna idea? Recubrimiento con púas?
Gracias
"Die Brechwalzen sind mit fünf Stachelschalen ausgerüstet, die aus einem speziellen hochverschleißfesten Hartguss gegossen sind und am Walzengrundkörper befestigt werden"
Es handelt sich um eine Art Verschalung der Walzen, die von Außen mit "Stacheln" ausgerüstet ist. Statt einer Beschichtung der Walzen, werden hier die Walzen mit 5 Schalen ausgerüstet, was den Verschleiss der Walzen verhindern soll. Zwischen diesen Stacheln wird dann das Glas zerdrückt.
¿Alguna idea? Recubrimiento con púas?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 | cilindro o rodillo con brazos o martillos, rodillo triturador | Ingala Seyfert |
Change log
Jan 23, 2014 09:34: Coqueiro changed "Language pair" from "Spanish to German" to "German to Spanish"
Proposed translations
20 mins
cilindro o rodillo con brazos o martillos, rodillo triturador
Je nachdem wie diese "Stacheln" ausgeführt sind, könnte man im Falle von größeren Stacheln sicher von "brazos" sprechen.
Das Deutsche ist oft sehr spezifisch. Möglicherweise ist im Spanischen ausreichend "desintegrador de vidrio".
(Hinweis: Die Sprachrichtung ist falsch angegeben. Es muss heißen DE<ES)
--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2014-01-23 09:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
Diese Verschalung verstehe ich als Art Walzenmantel "camisa". Ist vermutlich der austauschbare Teil des Walzenbrechers.
Dann schlage ich des Weiteren "camisa con martillos / camisa con brazos" vor. Gibt es eine Abbildung dazu? Wie genau ist das zu verstehen: 5 Schalen auf einer Walze? Nebeneinander? Einzeln beweglich?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-23 09:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Dann wäre mein Vorschlag: camisa con brazos
Das Deutsche ist oft sehr spezifisch. Möglicherweise ist im Spanischen ausreichend "desintegrador de vidrio".
(Hinweis: Die Sprachrichtung ist falsch angegeben. Es muss heißen DE<ES)
--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2014-01-23 09:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
Diese Verschalung verstehe ich als Art Walzenmantel "camisa". Ist vermutlich der austauschbare Teil des Walzenbrechers.
Dann schlage ich des Weiteren "camisa con martillos / camisa con brazos" vor. Gibt es eine Abbildung dazu? Wie genau ist das zu verstehen: 5 Schalen auf einer Walze? Nebeneinander? Einzeln beweglich?
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-23 09:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Dann wäre mein Vorschlag: camisa con brazos
Note from asker:
Sorry., da hast du mich, glaub ich, falsch verstanden. Diese Brechwalzen sind cilindros quebrantadores (nach TM des Kunden). Ich wollte hier den Begriff der Stachelschalen (den es gar nicht gibt, sonder der eine Erfindung des Kunden ist). Aber danke trotzdem. |
Die Stachelschalen sind am Walzengrundkörper mit Befestigungsschrauben montiert und zwar so, dass sie leicht aneinander vorbeigreifen und so die Scherben zerdrücken. Bei Verschleiss der Stacheln, werden diese Schalen ausgetauscht. Mehr weiss ich leider auch nicht. Danke. |
Discussion
Nur so ein Vorschlag.
LG
excesivo desgaste localizado. La superficie es lisa para trituración fina y corrugada o
dentada para trituración gruesa.