This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 23, 2014 08:42
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Stachelschale

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Es geht um einen Walzenbrecher zur Zerkleinerung (Aufbereitung) von Glas.

"Die Brechwalzen sind mit fünf Stachelschalen ausgerüstet, die aus einem speziellen hochverschleißfesten Hartguss gegossen sind und am Walzengrundkörper befestigt werden"

Es handelt sich um eine Art Verschalung der Walzen, die von Außen mit "Stacheln" ausgerüstet ist. Statt einer Beschichtung der Walzen, werden hier die Walzen mit 5 Schalen ausgerüstet, was den Verschleiss der Walzen verhindern soll. Zwischen diesen Stacheln wird dann das Glas zerdrückt.

¿Alguna idea? Recubrimiento con púas?

Gracias
Change log

Jan 23, 2014 09:34: Coqueiro changed "Language pair" from "Spanish to German" to "German to Spanish"

Discussion

kadu (asker) Jan 27, 2014:
Muchas gracias a todos Pondré: revestimiento curvo con púas
kadu (asker) Jan 23, 2014:
Gracias. Lamentablemente solo tengo un dibujo dentro del manual, pero no puedo publicarlo aquí. Realmente casi parece una rueda dentada. También estaba pensando en carcasa, pero no sé. Revestimiento curvo con púas o "dientes" no está mal. El término en alemán tampoco "existe". Es una invención del autor del manual. Bueno, me lo pensaré. Muchas gracias a todos.
Walter Blass Jan 23, 2014:
Sería bueno ver una figura o dibujo. Pero me puedo imaginar cinco revestimientos curvos de fundición resistente provistos con púas o pernos tipo "spikes", aplicados sobre un núcleo que sería el cilindro de trituración y que actúan en la fase inicial de trituración gruesa, protegiendo el material del cilindro.
Susana Goldmann Jan 23, 2014:
Wie wäre es mit carcasa con púas oder carcasa dentada.
Nur so ein Vorschlag.
LG
nahuelhuapi Jan 23, 2014:
rodillos está cubierta por forros cilíndricos de acero al manganeso, para evitar el
excesivo desgaste localizado. La superficie es lisa para trituración fina y corrugada o
dentada para trituración gruesa.
kadu (asker) Jan 23, 2014:
Danke Ruth. Dann warte ich erst einmal ab, ob ein besserer Vorschlag kommt.
Ruth Wöhlk Jan 23, 2014:
ja, da dazu so gar nichts zu finden ist, würde ich das übernehmen

Proposed translations

20 mins

cilindro o rodillo con brazos o martillos, rodillo triturador

Je nachdem wie diese "Stacheln" ausgeführt sind, könnte man im Falle von größeren Stacheln sicher von "brazos" sprechen.
Das Deutsche ist oft sehr spezifisch. Möglicherweise ist im Spanischen ausreichend "desintegrador de vidrio".

(Hinweis: Die Sprachrichtung ist falsch angegeben. Es muss heißen DE<ES)

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2014-01-23 09:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Verschalung verstehe ich als Art Walzenmantel "camisa". Ist vermutlich der austauschbare Teil des Walzenbrechers.
Dann schlage ich des Weiteren "camisa con martillos / camisa con brazos" vor. Gibt es eine Abbildung dazu? Wie genau ist das zu verstehen: 5 Schalen auf einer Walze? Nebeneinander? Einzeln beweglich?


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-23 09:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Dann wäre mein Vorschlag: camisa con brazos
Note from asker:
Sorry., da hast du mich, glaub ich, falsch verstanden. Diese Brechwalzen sind cilindros quebrantadores (nach TM des Kunden). Ich wollte hier den Begriff der Stachelschalen (den es gar nicht gibt, sonder der eine Erfindung des Kunden ist). Aber danke trotzdem.
Die Stachelschalen sind am Walzengrundkörper mit Befestigungsschrauben montiert und zwar so, dass sie leicht aneinander vorbeigreifen und so die Scherben zerdrücken. Bei Verschleiss der Stacheln, werden diese Schalen ausgetauscht. Mehr weiss ich leider auch nicht. Danke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search