Glossary entry

French term or phrase:

auprès de votre centre prélèvement service

Portuguese translation:

junto do seu Centro de Serviço(s) de Débitos Automáticos

Added to glossary by Diana Salama
Jan 24, 2014 11:18
10 yrs ago
1 viewer *
French term

auprès de votre centre prélèvement service

French to Portuguese Bus/Financial Law: Taxation & Customs Imposto de Renda
Contexto:
Vous avez choisi le prélèvement a l'échéance
Sauf avis contraire de votre part avant le 01/09/2012,
auprès de votre centre prélèvement service,
la somme à payer sera prélevée le 27/09/2012
sur le compte bancaire indiqué ci-dessous.

Traduzi:
Escolheu o débito na data do pagamento
Salvo aviso em contrário da sua parte antes de 01/09/2012,
(no seu centro de serviço de arrecadação/débito?),
o montante a ser pago será debitado em 27/09/2012
da conta bancária indicada abaixo. --

Como traduzir este trecho?
O documento é um "Avis d'Impôt sur le Revenu' - Declaração de Imposto de Renda

Discussion

Diana Salama (asker) Jan 24, 2014:
Olá, Teresa No caso das Finanças Públicas, adotei 'Repartição'; no caso de serviço de débito, fiquei com 'Centro' mesmo. Nem eu vivi na França, no máximo fiquei 2 semanas também. Muito obrigada pela sua gentileza, mas não será necessário. O que achas? Achei a sugestão do Gil muito apropriada.
Diana Salama (asker) Jan 24, 2014:
Olá, Rogério Eu só não mudei por uma razão: mantive 'notificação' naquela, oficial, que é recebida das Autoridades Fiscais pelo contribuinte.
No 2o contexto, fiquei com 'aviso' pois seria uma comunicação a ser feita, se for o caso, pelo próprio contribuinte àquele Centro, tendo 3 alternativas constando no documento, ou seja, pode ser feito por e-mail, por telefone ou no próprio local.
Roger Chadel Jan 24, 2014:
Avis Diana, da mesma forma que você mudou "Avis d'Impôt sur le Revenu" para "Notificação de Imposto de Renda", o avis contraire deve ser mudado também. "Avis" não é aviso, é notificação ou parecer. Aviso é "avertissement".
Suponho que serão níveis diferentes de repartições de finanças: um local (centre prélèvement service) e o outro regional/central (centre des finances publiques), mas eu nunca vivi em França, vou lá muitas vezes mas sempre como turista sem qualquer preocupação fiscal! Talvez o Gil, que conhece melhor a realidade francesa, possa ajudar... Em último caso e, se quiser, tenho uma cliente francesa, extremamente simpática, a quem eu posso por a pergunta...
Diana Salama (asker) Jan 24, 2014:
Olá Teresa, Tem duas frases, entre outras, no fim do documento, sob o título: 'Pour vous renseigner', que diz:
Par té lé p h o n e : Votre centre prélèvement service, pour des questions sur la mensualisation ou le prélèvement
Sur place: Votre centre des finances publiques, pour obtenir des renseignements et documents fiscaux, effectuer vos réclamations et poser toutes vos questions sur ie paiement ou le montant de votre impôt.
Em PT(pt) diria, provavelmente, repartição de finanças. Em PT(br) não faço a mínima ideia...
Diana Salama (asker) Jan 24, 2014:
Mudei o título: Declaração de Imposto de Renda para Notificação de Imposto de Renda

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

junto do seu Centro de Serviço(s) de Pagamentos Automáticos

Sugestões:

junto do seu Centro de Serviço(s) de Pagamentos Automáticos

ou

junto do seu Centro de Serviço(s) de Débitos Automáticos

ou

junto do seu Centro de Serviço(s) de Débitos Diretos
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Obrigado, Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Gil!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search