Jan 25, 2014 10:50
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Curative setting.
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Extrapolation from metastatic to adjuvant disease is not possible as this is a curative setting and requires clinical trials to assess benefit/risk. Как перевести правильно в этом предложении выражение "curative setting"? И я никак не могу понять смысла этого предложнения. Помогите, пож-та. Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | направленная на излечение терапия | GhostLibrarian |
4 | лечебное учреждение | Ann Nosova |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
направленная на излечение терапия
Экстраполяция данных, полученных при терапии метастатического заболевания, с целью их использования при оценке адъювантной терапии невозможна, поскольку в данной ситуации ставится задача излечения пациента, таким образом, необходимы дополнительные клинические исследования для определения соотношения риска и пользы.
Я бы перевел примерно так
Я бы перевел примерно так
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Korobov
33 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Natalia Volkova
38 mins
|
спасибо
|
|
agree |
673286 (X)
: С уточнением. Просто лечение, не излечение. Поскольку это лечебная ситуация (curative setting), т.е. ситуация, когда доктор лечит, а больной исполняет его лечение (амбулаторно или стационарно).
23 hrs
|
спасибо, но с Вашей точкой зрения не согласен
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 13 hrs
лечебное учреждение
Extrapolation from metastatic to adjuvant disease is not possible as this is a curative setting and requires clinical trials to assess benefit/risk.
Экстраполяцию (перенос выводов и прогноз) при рассмотрении метастатической болезни и заболевания вследствие адъювантной терапии нельзя использовать, поскольку это лечебное учреждение, а данный вопрос требует проведения клинических исследований для оценки пользы/риска.
Написано очень коряво, но смысл заключается в необходимости решить вопрос о применении адъювантной терапии при метастазах (стоит ли? или слишком велик риск осложнений после такой терапии?).
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10388247
To compare the impact of cancer caregiving in curative and palliative settings on family caregiver quality of life (QOL), 267 family caregivers of cancer patients receiving curative treatment were compared to 134 family caregivers of cancer patients receiving palliative treatment through hospice.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2242458
Immunisation in a curative setting.
OBJECTIVE:
To study the uptake of vaccination offered to women and children attending a curative health facility.
http://www.roche.com/investors/ir_update/inv-update-2007-12-...
Pilot study opens the door for Avastin use in curative setting for women with breast cancer
Экстраполяцию (перенос выводов и прогноз) при рассмотрении метастатической болезни и заболевания вследствие адъювантной терапии нельзя использовать, поскольку это лечебное учреждение, а данный вопрос требует проведения клинических исследований для оценки пользы/риска.
Написано очень коряво, но смысл заключается в необходимости решить вопрос о применении адъювантной терапии при метастазах (стоит ли? или слишком велик риск осложнений после такой терапии?).
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10388247
To compare the impact of cancer caregiving in curative and palliative settings on family caregiver quality of life (QOL), 267 family caregivers of cancer patients receiving curative treatment were compared to 134 family caregivers of cancer patients receiving palliative treatment through hospice.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2242458
Immunisation in a curative setting.
OBJECTIVE:
To study the uptake of vaccination offered to women and children attending a curative health facility.
http://www.roche.com/investors/ir_update/inv-update-2007-12-...
Pilot study opens the door for Avastin use in curative setting for women with breast cancer
Discussion
А рекомендации врача исполняются в любом случае (у нас речь идет не про оценку степени несоблюдения рекомендаций)