This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase:niemy
Czytam artykuł o pomocy prawnej w postępowaniu karnym i zastanawiam się nad tłumaczeniem słowa "niemy". Słowniki podpowiadają "dumb". Naprawdę??? Jakoś źle mi się to słowo kojarzy. To jest prawnicze określenie osoby niemej???
Zresztą podobne watpliwości mam co do "deaf", "blind" czy "insane"
http://www.cps.gov.uk/legal/d_to_g/disability_hate_crime/#a0... "Speech disorder is a condition in which a person has limited or difficult speech patterns. Never use mute or dumb. Say: a person who has a speech disorder or a person with a speech impairment."
Krystian Kop (X)
Poland
10:35 Jan 26, 2014
Geopiet, i tutaj właśnie pojawia sie moje pytanie: jaki jest uzus wsród prawników? Wszyscy wiemy, że język prawniczy jest bardzo archaizowany. W medycynie i prawie często stosuje się słownictwo, które Polakom i Anglikom wydaje się obraźliwe albo przynajmniej nieodpowiednie: idiocy, debility, cretinism, etc. Ich fachowe użycie znacznie się różni od potocznego. Co do speech-impaired, słowo zdaje mi się bardzo sztuczne a do tego wieloznaczne. Speech impairment może przybierać wiele form: od jąkania, przez problemy z intonacją, wymówieniem głosem i sylab, seplenienie, itp. Stosowanie speech impairment do osoby niemej to tak jakbyśmy o osobie niewidomej mówili, że ma problemy z widzeniem. I tutaj pojawia się fundamentalny problem: prawo powinno opisywać i definiować zachowanie ludzkie i jego kontekst w sposób obiektywny i jednoznaczny. Nie jestem pewien, czy politycznie poprawne frazy propagowane przez rożnego rodzaju grupy interesu spełniają ten warunek. Czy lekarz na rozprawie powiedziałby "speech-impaired" o osobie niemej? Nie jestem pewien. Dlatego też sądzę, że "mute" lub "dumb" bardziej pasują do kontekstu prawnego.
Yeah, I know that" dumb" has got two meanings and is used very differently, so I decided to google the word with deaf and blind (BTW, not very politically correct either). This is what I got:
"deaf, speech-impaired and blind" - 280,000 results "deaf, mute and blind" - 187,000 results "deaf, dumb and blind" - 367,000 results
W artykule opisany jest proces wyznaczania obrońcy z urzędu. Pierwsza cześć mówi o tym, że jeśli oskarżony chciałby, aby wyznaczono obrońcę z urzędu musi wystąpić z wnioskiem do prezesa sądu. Potem z kolei jest druga część, która zaczyna się tak:
Oskarżony otrzymuje adwokata lub obrońcę z urzędu bez żadnego wniosku, czyli z inicjatywy sądu, jeżeli:
* jest nieletni * jest głuchy, niemy lub niewidomy; * jest niepoczytalny * zarzucono mu zbrodnię
Iwona Szymaniak Poland Local time: 01:25 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 78
Grading comment
dziękuję!!!!
Notes to answerer
Asker: No właśnie też bym się ku takiemu określeniu skłaniała. Szkoda, że na przykład Panie Ewa i Joanna Małkiewicz nie zaktualizują swojego słownika ....... Dziękuję za link. Bardzo pomocny.