Glossary entry

English term or phrase:

household name

Romanian translation:

denumiri comune

Added to glossary by asco
Oct 15, 2003 11:28
20 yrs ago
7 viewers *
English term

a household name

English to Romanian Marketing
Bayer survived the failure of Heroin on the strength of its Aspirin trademark. Still, both trademarks had become indisputable household names for their respective pharmaceuticals...

Care ar fi traducerea cea ma potrivita (Frigidair a fost o companie de frigidere, iar in UK aspiratorul de praf se numeste Hoover).

Multumesc!
Proposed translations (Romanian)
5 +4 denumiri comune
4 +1 denumire generica
Change log

Dec 18, 2005 12:13: Maria Diaconu changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

denumiri comune

denumiri comune intrate in limbajul uzual pentru acele produse care sunt de fapt marci inregistrate.

De unde si expresia "adidasi Puma" :-)
Peer comment(s):

agree Meta Schuster
28 mins
agree Dan Marasescu : "adidási" cu accent pe ultimul a
46 mins
agree ZAMOLXIS
2 hrs
agree Cristina Moldovan do Amaral
6 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Poate ca "denumiri familiare" ar fi o traducere mai buna (si mai aproape de original - household nu e departe de familie). In privinta medicamentelor, Denumirea Comuna Internationala si denumirea generica (sau cea de produse generice) au sensuri bine precizate, care nu au legatura cu household names."
+1
4 hrs

denumire generica

GENÉRIC, -Ă, generici, -ce. adj. Care aparţine unei categorii întregi, privitor la o categorie întreagă (de fiinţe, obiecte, fenomene); care cuprinde toate cazurile de acelaşi fel.

de acord cu chestia cu adidasii Puma:)
Peer comment(s):

agree Katza
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search