Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
household name
Romanian translation:
denumiri comune
Added to glossary by
asco
Oct 15, 2003 11:28
20 yrs ago
7 viewers *
English term
a household name
English to Romanian
Marketing
Bayer survived the failure of Heroin on the strength of its Aspirin trademark. Still, both trademarks had become indisputable household names for their respective pharmaceuticals...
Care ar fi traducerea cea ma potrivita (Frigidair a fost o companie de frigidere, iar in UK aspiratorul de praf se numeste Hoover).
Multumesc!
Care ar fi traducerea cea ma potrivita (Frigidair a fost o companie de frigidere, iar in UK aspiratorul de praf se numeste Hoover).
Multumesc!
Proposed translations
(Romanian)
5 +4 | denumiri comune | asco |
4 +1 | denumire generica | Anca Nitu |
Change log
Dec 18, 2005 12:13: Maria Diaconu changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
denumiri comune
denumiri comune intrate in limbajul uzual pentru acele produse care sunt de fapt marci inregistrate.
De unde si expresia "adidasi Puma" :-)
De unde si expresia "adidasi Puma" :-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Poate ca "denumiri familiare" ar fi o traducere mai buna (si mai aproape de original - household nu e departe de familie).
In privinta medicamentelor, Denumirea Comuna Internationala si denumirea generica (sau cea de produse generice) au sensuri bine precizate, care nu au legatura cu household names."
+1
4 hrs
denumire generica
GENÉRIC, -Ă, generici, -ce. adj. Care aparţine unei categorii întregi, privitor la o categorie întreagă (de fiinţe, obiecte, fenomene); care cuprinde toate cazurile de acelaşi fel.
de acord cu chestia cu adidasii Puma:)
de acord cu chestia cu adidasii Puma:)
Something went wrong...