Glossary entry

Spanish term or phrase:

Se la llevará

English translation:

will carry her off

Added to glossary by Robert Dunn
Jan 27, 2014 18:37
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Se la llevará

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Phrase
Hi everyone,


I am not 100% sure what "se la llevará" means in the context below. My best estimate given the context is "what will befall her" or "what will happen to her" but since we do not use this phrase in my Spanish-speaking country, I am unsure as to what it means and would like clarification.

Eso es lo que tuvo su hija, un accidente de coche, pero no lo que la matará. El golpe le dejó lesiones cerebrales, pero lo que ***se la llevará*** será una infección, o un encharcamiento de los pulmones, o todo a la vez, dentro de un mes o dentro de un año


Thank you for your answers (phrase is highlighted with stars below)

Discussion

snathdag Jan 28, 2014:
@Charles Davis >I think Robert was probably proposing to say "what will end her days will be..."<br /><br />

Ah, my mistake, thanks. I’m intrigued as to whether there will be a consensus on the best option and what it will be. My latest attempt: ‘an infection will prove too much for her’.
Charles Davis Jan 28, 2014:
@ snathdag I quite agree; it is surprisingly difficult. On "end her days", I think Robert was probably proposing to say "what will end her days will be..."; similarly, I was toying with "what will end her life will be...". "In the end, she'll succumb to..." would work, and I also like Pablo Julián's idea of "the end will come from".

I bet doctors have these expressions off pat. I don't often have to tell people they're going to die, thank goodness.
snathdag Jan 28, 2014:
It’s surprising how difficult it is to come up with an English equivalent which isn’t too clinical or flippant. ‘To pass away’ is the nearest in terms of tone that I can think of but you’d have to say something like ‘she will pass away due to an infection’ which just doesn’t sound natural. I’m not convinced by ‘she’ll end her days’ - to me, that would be used to refer to what she’d be doing near the end of her life and not to the cause of her death. I think James’s ‘succumb’ might be the best suggestion so far: ‘in the end, she’ll succumb to an infection’.

Proposed translations

+8
24 mins
Selected

will carry her off

I'm afraid it's more serious than befall her: it means what will kill her. "Llevarse" means to take away, and "se la llevó una infección" is a euphemistic way of saying that she died of an infection. In the equivalent, rather dated English euphemism, she was "carried off" by an infection.

"A Sonia se la llevó una infección renal hace dos años. Fue despedida entre tambores, cumbias, discursos y cantaores, y enterrada en Bogotá"
http://evaduranpalabrera.blogspot.com.es/2013_09_01_archive....

"Desafortunadamente no fue asi y luego de ires y venires a clinicas y exámenes médicos, mi bebe se la llevó una infección de la cual no pudo recuperarse."
http://animalessinhogar.naturalforum.net/t91335-abril-gatita...

Which euphemism to use is a personal choice. I don't think it would be appropriate just to say "what will kill her"; that's a bit too abrupt.

"Mary's personal life was marred by the tragic loss of Albert, who died as the result of a sledding accident, and Sheldon, who was carried off by an infection."
http://www.mariemontpreservation.org/gallery/the-founding-of...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-01-27 19:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, I got the wrong quotation for my second Spanish example; it should have been
"Hola, siento decirte que Abril falleció, la herida que tenía se le complicó y se la llevó una infección".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-01-27 19:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

I'm finding it difficult to think of a good alternative with the right tone. "Finish her off" is what it means, but that's not a very kind way of putting it. Perhaps "what will end her life".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-27 22:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

"End her days" is a great idea, I think.
Note from asker:
wow, thank you for your suggestions. What about "end her days"? It implies death but not as directly as "kill" or "fatal".
Peer comment(s):

agree ormiston : maybe "prove fatal"?
22 mins
That's an idea! Thanks, ormiston :)
agree Billh
33 mins
Thanks, Bill
agree snathdag : ormiston's suggestion is neat. If you want a more idiomatic alternative there's also "what will do for her" but it's maybe just a bit too informal for me..
35 mins
Thanks, snathdag. I tend to agree. I think the context calls for a delicate expression that doesn't actually mention death and is not too flippant.
agree James A. Walsh : I like ormiston's idea, too, but "fatal" is a bit strong I feel... Some variation of "succumb to" maybe? / Yeah tricky one, fully agree that a delicate expression is called for here...
2 hrs
Something along those lines is what I'm looking for, yes. Thanks a lot, James ;)
agree Hans Geluk : very good, including the equivalent euphemism
2 hrs
Many thanks, Hans :)
agree Pablo Julián Davis : Good one... (I propose a different euphemism, as bland in English as 'se la llevará' sounds to me in Spanish). ¡Saludos, tocayo!
6 hrs
Thank, tocayo :) I think something with "end" is probably the best approach.
agree Isamar : I like ormiston's suggetsion too. After all, when an accident kills someone, it's referred to as a fatality.
14 hrs
True! Thanks, Isamar :)
agree Emma Plested : I agree that this conveys both the meaning and the feeling of the original. Similar perhaps to "finish her off" (which could be a bit too flippant?) or "take her" (which I also like).
21 hrs
Thanks, Emma :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much and to everyone else too!"
-1
7 mins

what she'll be left with

This works as a colloquial translation, the "what" referring to "una infeccion"
Peer comment(s):

disagree Hans Geluk : does not express the fatality...
3 hrs
Something went wrong...
-1
11 mins

what she will end up with

or even: what she will take away from it
Peer comment(s):

disagree Hans Geluk : does not express the fatality...
3 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

what will cause her death

Another option.
Peer comment(s):

agree María Soledad Jorquera : Yes, that's exactly what it means and the option I would use :)
5 mins
Thanks María :)
agree Hans Geluk : good alternative, meaning is 100% correct but euphemism is not taken over to target text.
2 hrs
Thanks, Hans :)
Something went wrong...
+1
7 hrs
Spanish term (edited): lo que se la llevará será una infección...

the end will come from an infection...

Lisa's proposed translation is, of course, correct as to meaning, and Charles's euphemizes in a way that reflects the original (though to my ear, 'carry her off' sounds a touch more dramatic in English than 'se la llevará' does in Spanish; pero ya estamos hilvanando fino).

The shade of connotation that I'm hearing in 'lo que se la llevará', a fairly bland-sounding euphemism for death, is conveyed by 'the end came' (or 'the end will come') 'from this or that'.

www.badsey.net/past/obits.htm‎ : "...Miss Norah Stanley died on Nov 3rd after a long illness, ... but the end came with unexpected suddenness."

archive.mises.org/.../making-kids-worthles...‎ : "For many the end will come from avoidable or treatable illnesses (and accidents) that they can't afford to have seen to. For others the needle ..."

www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid...: "Judge J.D. Welsh (1858 - 1917) ... The end came from heart failure, after a long illness of cancerous growth on the right side of his neck just below the jaw..."

https://groups.google.com/d/msg/.../X3Ow-fOXMYcJ‎ : "but when the end came from cancer it was shockingly quick: In just a ..."

www.nap.edu/openbook.php?record...‎ National Academies Press : "He was still hoping to dehydrate a plant in a magnet and see the effects on roots, which had not been done before, when the end came from pneumonia..."

newspaperarchive.com/beatrice.../1922-01-2...‎ : "...The doctors ... it is believed that the end came from a stroke of which occurred early in ..."

www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid...‎ : "A. T. Averill Passes Away After A Long Lingering Illness. ... The end came, from heart failure, while his nurse was in an adjoining room..."
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This would be suitable, I think. ¡Saludos!
4 hrs
Something went wrong...
21 hrs

will take her

I do agree with Charles' option of 'carry her off' but I personally prefer this more direct translation.
In the UK we use this euphamism a lot for death; you can see many newspaper headlines referring to being 'taken' too young etc etc. According to wikipedia this may be linked to the idea of being taken by the Grim Reaper.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-01-28 16:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

You could also add the extra "what will eventually take her...", thereby emphasing even more that in the end it will be the infection that kills her.
Example sentence:

the cancer took her

he was taken at his prime

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search