Feb 10, 2014 16:30
10 yrs ago
1 viewer *
French term

hommes de tous les dangers

French to Italian Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Ho un dubbio, forse sciocco, su questa frase, che è quasi uno slogan:

Lorsque la vie est une priorité les sapeurs-pompiers sont hommes de tous les dangers.

"Hommes de tous les dangers" sono uomini "pronti a tutto" che "sfidano ogni pericolo"?

Discussion

Françoise Vogel Feb 11, 2014:
Corrisponde abbastanza.
E, a proposito, non mi pare ci sia in francese la ricerca di una rima.
sara.c (asker) Feb 11, 2014:
grazie per il chiarimento cerco di trovare una soluzione soddisfacente in italiano. Oltre alle belle formule suggerite qui sotto dagli altri, e anche grazie ai loro stimoli, mi veniva in mente qualcosa come "Quando la vita è al primo posto, i pompieri affrontano ogni rischio"...
Françoise Vogel Feb 10, 2014:
si intende che laddove c'è pericolo ci sono loro

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

uomini pronti ad affrontare ogni pericolo

Concordo con la tua interpretazione.
Note from asker:
Grazie per la risposta. Meno male, avevo colto il senso!
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : è questo il senso, rendendo anche il "tous", cosa non di poco conto.
1 hr
Grazie mille Pierluigi
agree Emilio Battaglia : Più forte sarebbe "rotti ad ogni pericolo"
19 hrs
Grazie mille Emiliano :-)
agree Mariagrazia Centanni
1 day 21 hrs
Grazie Mariagrazia
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
19 mins

sprezzanti del pericolo

direi così

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-02-10 16:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

uomini sprezzanti del pericolo
Note from asker:
Grazie per questa variante.
Peer comment(s):

agree Caterina Passari
20 mins
grazie Caterina!
agree Ilaria Benecchi
16 hrs
grazie VidiSkribi!
agree Mariagrazia Centanni
1 day 21 hrs
grazie!
Something went wrong...
+4
1 hr

pronti a salvartela a ogni costo

Un suggerimento in rima. Essendo uno slogan:
"Quando la vita viene al primo posto i vigili del fuoco sono pronti a salvartela a ogni costo".

Si perde il riferimento al pericolo, ma rende l'idea che affronterebbero qualunque situazione pur di trarti in salvo.
Note from asker:
Grazie per la soluzione in rima!
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : Se il contesto richiede la riproduzione dello slogan con tanto di rima, ottima proposta!
3 mins
Grazie mille Pierluigi!
agree Giuseppe Bellone : Io cambierei anche così: Quando la vita è al primo posto, i pompieri vanno al pericolo ad ogni costo". Un'idea. :)
1 hr
Grazie mille Giuseppe, anche per la valida alternativa! :-)
agree Serena Salvia (X)
17 hrs
Grazie mille Serena!
agree Mariagrazia Centanni : Bella idea !!!
1 day 20 hrs
Grazie mille Mariagrazia!
Something went wrong...
+1
38 mins

intrepidi

se vuoi qualcosa di meno letterale

impavidi

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2014-02-10 17:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.treccani.it/vocabolario/intrepido_(Sinonimi-e-Con...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-10 17:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi rimanere sul letterale uomini che non guardano in faccia ai pericoli

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-10 18:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

o se vuoi la rima quando la vita è una priorità i vigili del fuoco non si fermano di fronte a nessuna avversità/eventualità...
Note from asker:
Grazie. Sì, forse preferisco tenere i "pericoli".
Grazie anche per l'alternativa in rima! Non è fondamentale, ma sarebbe comunque carino mantenerla.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : per la frase in rima, che ti suggerirei di abbreviare con : ' i vigili del fuoco sfidano ogni avversità '.
1 day 21 hrs
si meglio sintetizzato :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

uomini capaci/in grado di affrontare qualunque pericolo

Una variante della proposta di Gaetano, ma è importante secondo me tradurre il "tous", cioè sono capaci di affrontare qualsiasi (tipo di) pericolo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-10 18:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

Se serve una rima, mi è venuto in mente, cercando di mantenere tutti gli elementi:

"Quando la priorità è la vita, i vigili del fuoco sfidano un pericolo in ogni partita"
Note from asker:
Sì, giusto, è bene tradurre il "tous". Grazie.
Grazie anche per la soluzione in rima. Al momento pensavo pure a "Quando la vita è al primo posto, i pompieri affrontano ogni rischio", o qualcosa del genere. Non c'è proprio la rima, ma ha ugualmente un che di musicale...
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : ti suggerirei di abbreviare con: '' affrontano ogni partita '', altrimenti si perde un po' la rima ...
1 day 20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Sì...

... credo proprio significhi essere coraggiosi... pronti a tutto, come hai giustamente pensato...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search