Glossary entry

English term or phrase:

ownership of the business

Chinese translation:

员工的主人翁意识

Added to glossary by ChrisPereira (X)
Feb 10, 2014 22:30
10 yrs ago
English term

ownership of the business

English to Chinese Other Human Resources Job description
I believe in the management structure philosophy and the ownership of the business it gives each role.
Change log

Feb 12, 2014 01:06: ChrisPereira (X) Created KOG entry

Discussion

jarv95888 Feb 11, 2014:
刚看到另一个post, 发现引文的实境并非大企业而是咖啡餐饮店,这里的"business" 较倾向“生意”的主导意义。
相较之下,觉得Chris的建议比较贴切。
ChrisPereira (X) Feb 11, 2014:
这句话省略一个词。加上了以后就更好理解:the sense of ownership of the business it gives each role. 这句话与拥有权或权利之类的词没有关系的。
suliedu Feb 11, 2014:
同意jarv95888的观点。根据management structure的定义,business一词很可能是指在管理结构之中分属于某一职务的事宜。
参考资料:http://www.businessdictionary.com/definition/organizational-...
jarv95888 Feb 11, 2014:
这里的“business"有可能不是指“整个公司”的拥有意识或权力,可能是指这种结构式管理哲学赋予各个职工角色所分管“业务”的拥有意识或权力-- In other words, it is probably the business that the structured management gives or assigns to each role, instead of the ownership of the enterprise that each role is given.
从语法的结构来看,give 的宾语可以是“ownership of the business (the enterprise)",但很有可能只是”business"--结构分工所赋予个人的业务主权。
这可能要从前后文的语境来做决定。

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

员工的主人翁意识

就是说该管理模式能够让每一位员工(职位/role)感觉公司属于他们自己的,会像是自己的公司一样发展业务。
Peer comment(s):

agree clearwater
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "非常谢谢各位的帮忙! 刚刚看到一篇介绍《星巴克模式》一书的文章,当中用到“员工视星巴克为己有”这一说法,正正就是Chris提议的这个意思。 "
2 mins

企业的所有权

FYI
Something went wrong...
1 hr

员工在公司有当家作主的身分/地位

ownership of business = 公司/企业所有权 = (若连接上、下文)则有 ‘当家作主’ 的身分/地位 (it gives each role), 让员工有更强归属感,因而产生动力,替公司卖命、努力工作。

建议翻译如下:

员工在公司有当家作主的身分/地位

供参考。
Something went wrong...
9 hrs

FYI

the ownership of the business有時指股權上的擁有,即使佔有股權。 即使公公司給按比例每個職位的股權 。 ROLE 在這裡也是有實質意義的,即具體的職位。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search