Feb 14, 2014 19:10
10 yrs ago
3 viewers *
English term
summary notice
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Services contract
Without prejudice to any claim or right it might otherwise make or exercise the Customer shall have the right forthwith to terminate this Framework Agreement by summary notice if *** commits any material breach or material non-observance of any of the terms and conditions of this Framework Agreement and on notification of the breach or non-observance fails to remedy this within thirty (30) days
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | уведомление о немедленном расторжении Соглашения | Angela Greenfield |
3 | совокупное уведомление | Anna Isaeva |
3 | конкретное уведомление | Anna Shaughnessy (X) |
2 | срочное уведомление | Natalia Volkova |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
уведомление о немедленном расторжении Соглашения
А точнее (но длиннее): уведомление о немедленном расторжении Соглашения в одностороннем порядке
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-02-24 18:09:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Одностороннее уведомление" с моей точки зрения - это юридическая тавтология, т.к. уведомление по своей сути и есть одностороннее действие. Одностороннесть здесь в выходе из соглашения, т.е. без согласования этого с другой стороной. Послал уведомление (как ультиматум) - и вышел. Отсюда и слово summary. Оно не относится к notice, а относится к termination. Я вас совсем запутала? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-02-24 18:09:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Одностороннее уведомление" с моей точки зрения - это юридическая тавтология, т.к. уведомление по своей сути и есть одностороннее действие. Одностороннесть здесь в выходе из соглашения, т.е. без согласования этого с другой стороной. Послал уведомление (как ультиматум) - и вышел. Отсюда и слово summary. Оно не относится к notice, а относится к termination. Я вас совсем запутала? :-)
Note from asker:
Спасибо. Похоже, что данном контексте оптимальным вариантом будет "одностороннее уведомление" (например - http://base.garant.ru/9328136/), как Вы считаете? Более точного эквивалента не находится, разве что "суммарное уведомление", но это уже будет неологизмом. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
совокупное уведомление
...
10 mins
срочное уведомление
*summary
2) скорый, быстрый, сделанный без промедления
2) скорый, быстрый, сделанный без промедления
29 mins
конкретное уведомление
Самая верхняя строчка по ссылке. Т.е. конкретное в смысле сжатого, краткого, по существу.
Example sentence:
Summary, in law, forms many compounds as an adjective meaning "short, concise"
Reference:
Discussion
Все в порядке, спасибо за разъяснение. )