Feb 14, 2014 19:10
10 yrs ago
3 viewers *
English term

summary notice

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Services contract
Without prejudice to any claim or right it might otherwise make or exercise the Customer shall have the right forthwith to terminate this Framework Agreement by summary notice if *** commits any material breach or material non-observance of any of the terms and conditions of this Framework Agreement and on notification of the breach or non-observance fails to remedy this within thirty (30) days

Discussion

Anna Shaughnessy (X) Feb 14, 2014:
Анжела, я не восприняла ваш комментарий, как критику. Наоборот, мы все здесь чему-то учимся. Всего доброго!
Anna Isaeva Feb 14, 2014:
Здравствуйте, Анджела,

Все в порядке, спасибо за разъяснение. )
Angela Greenfield Feb 14, 2014:
Анна, добрый день. Я не имела в виду кого-то критиковать. Я просто очень отрывисто пишу из-за экономии времени. Извините, если что не так.
Anna Shaughnessy (X) Feb 14, 2014:
Спасибо за разъяснение. Я и не указывала, что абсолютно уверена. А вы не хотите предложить свой ответ/вариант перевода?
Angela Greenfield Feb 14, 2014:
Summary notice никакого отношения к длине сообщения не имеет. Это означает, что Клиент имеет право в срочном, одностороннем порядке выйти из соглашения. Т.е. без обсуждения и без обязательства ждать 30 дней (т.е. выход будет немедленным).

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

уведомление о немедленном расторжении Соглашения

А точнее (но длиннее): уведомление о немедленном расторжении Соглашения в одностороннем порядке

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-02-24 18:09:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Одностороннее уведомление" с моей точки зрения - это юридическая тавтология, т.к. уведомление по своей сути и есть одностороннее действие. Одностороннесть здесь в выходе из соглашения, т.е. без согласования этого с другой стороной. Послал уведомление (как ультиматум) - и вышел. Отсюда и слово summary. Оно не относится к notice, а относится к termination. Я вас совсем запутала? :-)
Note from asker:
Спасибо. Похоже, что данном контексте оптимальным вариантом будет "одностороннее уведомление" (например - http://base.garant.ru/9328136/), как Вы считаете? Более точного эквивалента не находится, разве что "суммарное уведомление", но это уже будет неологизмом.
Peer comment(s):

agree Anna Isaeva
1 min
спасибо!
agree Natalia Volkova
36 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

совокупное уведомление

...
Peer comment(s):

neutral Angela Greenfield : см. колонку дискуссии
31 mins
Something went wrong...
10 mins

срочное уведомление

*summary
2) скорый, быстрый, сделанный без промедления
Something went wrong...
29 mins

конкретное уведомление

Самая верхняя строчка по ссылке. Т.е. конкретное в смысле сжатого, краткого, по существу.
Example sentence:

Summary, in law, forms many compounds as an adjective meaning "short, concise"

Peer comment(s):

neutral Angela Greenfield : см. колонку дискуссии
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search