Glossary entry

English term or phrase:

with the life draining out of him

Turkish translation:

adım adım ölüme yaklaşmakta

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-02-21 17:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2014 12:32
10 yrs ago
English term

with the life draining out of him

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
Walter White’s been lying on a floor with the life draining out of him for half a decade.

Discussion

Recep Kurt Feb 18, 2014:
Ben katılamıyorum Arzu Hanım ("Yaşam enerjisi herkes için aynı anlama gelmeyebilir ancak burada tam anlamını veriyor"). "Yaşam enerjisi" = Qi/Chi/Ki/Çi değil mi? Bunun buradaki bağlamla bir ilgisini göremiyorum şahsen...
Recep Kurt Feb 18, 2014:
Bağlam "Breaking Bad" dizisinin final bölümü ile ilgili... http://en.wikipedia.org/wiki/Felina_(Breaking_Bad)

Adamın beş yıldır/sezondur süren "yaşam mücadelesi" sona ermek üzere; yediği kurşunla yaralanmış bir durumda ve ölmek üzere...
Naz Başak Günday Feb 18, 2014:
Bana kalırsa çoğunluk konuyu bildiği için yorum katıyor ancak tam bir çeviri yapılacak olursa. "draining life out of one" birinin canının içinden çekilmesi anlamına gelir. Aynı şekilde "life was being sucked out of him" de bu anlamdadır. Ortada hastalık olduğundan yaşama sevincinin değil, gerçek anlamda sağlığın kaybından söz ediliyor. Yaşam enerjisi/yaşama sevinci çevirilerine katılmıyorum. Bunlar daha ruhsal kayıplar için kullanılmalı bence.
onur ilter Feb 18, 2014:
Yaşam Enerjisi buraya çok güzel oturuyor. Walter White kanserle mücadele ettiği ve bir yandan da ailesini kurtarmaya çalıştığı için sürekli olarak enerjisini kaybetmektedir. Adım adım ölüme yaklaşmak da güzel bir çeviri olmuş.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

adım adım ölüme yaklaşmakta

"Walter White beş yıldır adım adım ölüme yaklaşmaktadır ve çaresiz bir durumdadır."
Note from asker:
yardımlarınız için teşekkür ederim
Peer comment(s):

agree Tuncay Kurt : dizi bağlamında çok isabetli bence.
2 hrs
Teşekkür ederim Tuncay Bey
neutral Arzu Durukan : bu ancak bir paraphrasing olabilir. "life draining out of him" bu ifade çok çarpıcı ve dramatik bir dil kullanımı. adım adım ölüme yaklaşmak ifadesi bu çarpıcılığı yansıtmıyor anlamı içerse de.
7 hrs
Çarpıcı olmak için Türkçe'de olmayan ifadeler uyduracak değilim, çünkü amaçlardan biri metni okuyanın okuduğunu anlamasıdır diye düşünüyorum.
agree Salih Ay (X)
1 day 8 hrs
Sağ olun Salih Bey
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "çok teşekkürler"
+1
17 mins

damarlarından çekilen yaşamla

imho
Peer comment(s):

agree asymptote
1 hr
tşkler
Something went wrong...
+1
30 mins

hayatın içinden akıp gitmesi

"5 yıldır hayat içinden akıp gitmekte olan Walter White yerde yatıyordu."
Peer comment(s):

agree Arzu Durukan : yaşamın içinden akıp gitmesi de olabilir. gayet yaratıcı ve hem anlamı hem dil estetiğini birlikte içeren güzel bir kullanım.
4 hrs
Teşekkür ederim Arzu Hanım.
Something went wrong...
1 hr

Yaşam savaşı veren

Something went wrong...
-1
2 hrs

ruhu bedeninden ayrılırken/çıkarken

Bence anlatılmak istenenin BİZDEKİ karşılığı bu.
goggle da aradığınızda bu tabirin çok sayıda örneğini bulabilirsiniz. Örneğin:
https://www.google.com.tr/search?q=ruh bedenden ayrılıyor&oq...
https://www.google.com.tr/search?q=ruh bedenden ayrılıyor&oq...
Peer comment(s):

disagree Arzu Durukan : "with the life draining out of him for half a decade" bu, yaşamsal unsurların 5 yıldır azaldığını anlatıyor.
1 hr
Teşekkürler Arzu hanım!
Something went wrong...
4 hrs

can çekişen






Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search