Feb 20, 2014 09:26
10 yrs ago
1 viewer *
English term

cash money

English to French Law/Patents Law (general) Power of Attorney
Au titre des pouvoirs conférés:

7- Signing all powers, receipts, minutes and any documents related to bequests or donations, in Jordan or abroad, where the Organization is the beneficiary, to substitute or to do whatever is needed to get bequests and donations, including selling real estates, financial securities, investment securities, shares and cash money, from privates or auctions, making inventories and signing any vouchers, financial discharges, succession declarations, with the possibility of substitution and delegation power, for XXXX.

Je comprends que "selling" est le point de départ de l'énumération "real estates, financial securities, investment securities, shares and cash money". Du coup, je ne comprends pas "selling (...) cash money" car pour moi, cash money = argent comptant/numéraire.

Merci.

Discussion

Germaine Feb 20, 2014:
Donc, si ça se trouve, c'est un texte "emprunté", qu'on a modifié en coupant ce qui ne servait pas et sans nécessairement effectuer les adaptations qui pouvaient s'imposer. Quoi qu'il en soit, je crois (et j'espère!) que le jour où un ONG va vendre son cash n'est pas encore arrivé.
Magali Brazier (asker) Feb 20, 2014:
Je n'ai pas d'autre contexte que ce paragraphe, extrait du POA dont les autres clauses parlent des pouvoirs ordinaires (le tout fort mal rédigé d'ailleurs). Il s'agit d'une ONG française, ouvrant un bureau en Jordanie.
Germaine Feb 20, 2014:
Magali, C'est ce que je me dis aussi chaque fois, mais je ne me résouds pas à "selling cash money" (vendre du numéraire/de l'argent comptant). Je ne crois pas qu'on autorise à spéculer sur les changes et il me semble que si on voulait laisser entendre "échanger/convertir des devises", ce serait dit autrement (with "currency"). De tous façon, le cas échéant, "encaisser" ne poserait pas vraiment de problème. De plus, cash prend son sens comme verbe + les pouvoirs reprennent toutes les opérations et au bout du compte, si j'élimine "encaisser" (recevoir les fonds), c'est tout ce qui manque. Mes originaux en français valident cette conclusion. J'en viens donc à lire: "to do whatever is needed to get bequests and donations, and cash money, from privates or auctions." À vous de voir si ça tient en contexte.
patrickfor Feb 20, 2014:
l'anglais n'est pas ma langue maternelle mais j'ai vécu plusieurs années et je n'ai jamais vu le verbe "to cash" utilisé pour déposer sur un compte. C'est to deposit... cash money, cheque etc...
To cash c'est recevoir du liquide. To cash a cheque c'est récuperer des especes.... Et l'infinitif c'est "to cash' pas 'cash' non ?... Mais si un natif veut m'expliquer c'est avec interet que j'écoute.
Magali Brazier (asker) Feb 20, 2014:
Pour que "cash" soit à prendre comme verbe, n'aurait-il pas dû être au gérondif, comme les autres verbes de la phrase (signing, selling, making)?
Germaine Feb 20, 2014:
cash est un verbe C'est la séquence usuelle: "...y compris vendre des biens immobiliers, des titres financiers, des titres de placement, des actions et encaisser [l'argent][le numéraire] provenant de particuliers ou (le produit) d'enchères, procéder à..."
gilbertlu Feb 20, 2014:
selling cash money Cela peut, par exemple, signifier vendre des titres telles que des SICAV monétaires. Ces titres sont considérés comme de la cash money mais, s'agissant de titres, il faut les vendre/céder/faire racheter.
Didier Fourcot Feb 20, 2014:
Des devises? Pour moi en compta US
cash and cash equivalents -> liquidités
ou pour le Canada
liquidités <- liquid assets, liquidities
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8353254
comme "selling" s'applique mal à des espèces en monnaie locale, peut-être des devises, mais ça devrait être "currencies"?

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Vendre des liquidités

Il me semble qu'il s'agit simplement de "vendre des liquidités", comme vous l'avez compris. Peut-être qu'il s'agit de monnaies différentes ?
Peer comment(s):

agree surbeg
6 hrs
agree Carole Salas
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vu le gérondif utilisé pour les autres verbes de la phrase, et vu également que certaines ONG font des opérations de change (et nous parlons d'une ONG FR établie en Jordanie), je suis allée avec votre suggestion. Je reste cependant avec un gros doute. Merci à toutes et tous."
3 hrs

argent liquide (espèces)

to get (bequests and donations), including selling (real estates, financial securities, investment securities, shares) and cash money (...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search