Mar 11, 2014 14:41
10 yrs ago
4 viewers *
French term
remise en situation
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
From an art text:
Dans ses installations comme dans ses performances et ses peintures à l’huile, il décline sa passion pour la transformation des matières et des images avec une récurrence pour la métaphore du masque, en particulier à tête d’animaux. Fidèle à sa compréhension de l’art qui « se passe dans la cuisine, pas dans les intentions », XXX affine ses idées et ses recettes dans ses performances au fil desquelles temps et espace de création rythment la vie de ses créatures, qu’il abandonne parfois au spectateur dans une installation. Il préconise ainsi une *remise en situation* de ses créations suivant davantage l’expérimentation avec les objets – qui deviennent alors matière –, qu’un concept.
resituate perhaps?
Dans ses installations comme dans ses performances et ses peintures à l’huile, il décline sa passion pour la transformation des matières et des images avec une récurrence pour la métaphore du masque, en particulier à tête d’animaux. Fidèle à sa compréhension de l’art qui « se passe dans la cuisine, pas dans les intentions », XXX affine ses idées et ses recettes dans ses performances au fil desquelles temps et espace de création rythment la vie de ses créatures, qu’il abandonne parfois au spectateur dans une installation. Il préconise ainsi une *remise en situation* de ses créations suivant davantage l’expérimentation avec les objets – qui deviennent alors matière –, qu’un concept.
resituate perhaps?
Proposed translations
(English)
4 | reworking | emiledgar |
3 | contextual redefinition | David Vaughn |
3 | "Situational reshaping" // "circumstantial transformation" | Lara Barnett |
3 | putting [his creations] back into a real environment | B D Finch |
Proposed translations
47 mins
Selected
reworking
By relinquishing the creatures to the spectator he is permitting (or causing) a reworking of his art.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ended up going with a combination of your and David's suggestions: "recontexualized and reworked." Wish I could split the points. Thanks to all!"
3 hrs
contextual redefinition
I'd go for something like this if the text "belongs" to the artist. If it is a review, I'd stick closer to the original.
Note from asker:
I like this, although it is a review... |
20 hrs
"Situational reshaping" // "circumstantial transformation"
This is a mix and match type suggestion. i.e. there would be 4 alternatives here:
"Situational reshaping" or "circumstantial reshaping"
"Situational transformation" or "circumstantial transformation"
Just an idea (or 4 ideas)
"Situational reshaping" or "circumstantial reshaping"
"Situational transformation" or "circumstantial transformation"
Just an idea (or 4 ideas)
1 day 5 hrs
putting [his creations] back into a real environment
Or returning his creations to a real environment.
So that there is an interaction between the viewer and the artist's work to, as it were, continue the cooking process, (to elaborate on the use of "cuisine").
So that there is an interaction between the viewer and the artist's work to, as it were, continue the cooking process, (to elaborate on the use of "cuisine").
Discussion
"J'oserai "mise en perspective" qui se traduit aussi bien en anglais non ?"
Anybody with a decent grap of the french language would notice this is asking more questions than giving answers...
Besides I noticed very few english speakers are writing discussions entries in french... that would sometimes help the discussion I think ...
For example: "se traduit aussi bien en anglais non ?" is a question, and the "non" is inviting for others to answer it (= I am not sure what do you think).
"se traduit bien" means translates well/easily but I am not saying this "easy" translation fits the context...
I have not made any suggestion myself.
I am only trying to help by giving some explanations on the french text to help the translation, and I am not sure my french (forgive it :-) is always perfectly understood...
I agree that the French term mise en perspective may not be far from part of the author's intention. I also agree that "remise" and "mise" are different words.
But I have observed that, possibly based on the model of "mise en scène", French artistic texts have for decades used the "mise en" formula, often to express suitably vague ideas. English has no equivalence for this model. Similarly, French has an often-used meaning for "situation" which has no normal cognate in English.
In my eyes, the translation problem with these sorts of - sometimes invented - terminology is that they are intentionally vague and mysterious (both very useful writing tools), and they depend more on creating an image of depth for the reader than in conceptual clarity.
The job of the translator MAY be one more of creating this same idea of depth, rather than dealing with "meaning". The medium is the message.
Please keep in mind my remarks here are just comments as I don't know what a proper english should be... I might have an idea or two on what it shouldn't be, but nothing more really...
- a "REmise en situation"
- BETWEEN quotes IN FRENCH
This is clearly telling it is not the usual meaning that is expected and it is even not using the same words (mise/remise)....
This is why I think -in french- mettre en perspective fits the bill... IMHO
But even more, "mise en perspective" and "mise en situation" would seldom seem to have the same meaning in French, ie, one cannot replace the other in most sentences without additional explanation.
l'installation permet une mise en perspective du travail et de son cadre...