Mar 11, 2014 14:41
10 yrs ago
4 viewers *
French term

remise en situation

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
From an art text:

Dans ses installations comme dans ses performances et ses peintures à l’huile, il décline sa passion pour la transformation des matières et des images avec une récurrence pour la métaphore du masque, en particulier à tête d’animaux. Fidèle à sa compréhension de l’art qui « se passe dans la cuisine, pas dans les intentions », XXX affine ses idées et ses recettes dans ses performances au fil desquelles temps et espace de création rythment la vie de ses créatures, qu’il abandonne parfois au spectateur dans une installation. Il préconise ainsi une *remise en situation* de ses créations suivant davantage l’expérimentation avec les objets – qui deviennent alors matière –, qu’un concept.

resituate perhaps?

Discussion

David Vaughn Mar 12, 2014:
@Patrick "Suggested" was the intentionally soft word I used to reflect the idea that you were not strongly asserting something. Excuse me if that was inadequate in conveying my thoughts. Otherwise, please feel free to post in French.
patrickfor Mar 12, 2014:
David may I gently remind you of my original statement?
"J'oserai "mise en perspective" qui se traduit aussi bien en anglais non ?"
Anybody with a decent grap of the french language would notice this is asking more questions than giving answers...
Besides I noticed very few english speakers are writing discussions entries in french... that would sometimes help the discussion I think ...
For example: "se traduit aussi bien en anglais non ?" is a question, and the "non" is inviting for others to answer it (= I am not sure what do you think).
"se traduit bien" means translates well/easily but I am not saying this "easy" translation fits the context...
I have not made any suggestion myself.
I am only trying to help by giving some explanations on the french text to help the translation, and I am not sure my french (forgive it :-) is always perfectly understood...
David Vaughn Mar 12, 2014:
@Patrick You suggested that mise en perspective "se traduit aussi bien en anglais". I commented that it doesn't work in English. Did I misunderstand your statement?
I agree that the French term mise en perspective may not be far from part of the author's intention. I also agree that "remise" and "mise" are different words.
But I have observed that, possibly based on the model of "mise en scène", French artistic texts have for decades used the "mise en" formula, often to express suitably vague ideas. English has no equivalence for this model. Similarly, French has an often-used meaning for "situation" which has no normal cognate in English.
In my eyes, the translation problem with these sorts of - sometimes invented - terminology is that they are intentionally vague and mysterious (both very useful writing tools), and they depend more on creating an image of depth for the reader than in conceptual clarity.
The job of the translator MAY be one more of creating this same idea of depth, rather than dealing with "meaning". The medium is the message.
patrickfor Mar 12, 2014:
thanks asker that slightly changes my point! .... still "remise" en situation is not "mise en situation".
Please keep in mind my remarks here are just comments as I don't know what a proper english should be... I might have an idea or two on what it shouldn't be, but nothing more really...
mill2 (asker) Mar 12, 2014:
@patrickfor Just to clarify: the term is not in quotation marks in the original, I starred it to highlight it as the term I'm seeking help for.
patrickfor Mar 12, 2014:
Agree with what you wrote... however please note it is not "une mise en situation" (something you rightly defined in your previous post) but
- a "REmise en situation"
- BETWEEN quotes IN FRENCH

This is clearly telling it is not the usual meaning that is expected and it is even not using the same words (mise/remise)....
This is why I think -in french- mettre en perspective fits the bill... IMHO
David Vaughn Mar 12, 2014:
"mise en perspective" No, the phrase means nothing to an average educated English speaker, and would likely imply "perspective" in the technical drawing sense.

But even more, "mise en perspective" and "mise en situation" would seldom seem to have the same meaning in French, ie, one cannot replace the other in most sentences without additional explanation.
patrickfor Mar 12, 2014:
J'oserai "mise en perspective" qui se traduit aussi bien en anglais non ?
l'installation permet une mise en perspective du travail et de son cadre...
David Vaughn Mar 11, 2014:
"situation" Mettre en situation is used in French education to refer to learning by doing or learning by experience, and the terminology is especially prevalent in arts education, for obvious reasons. Other uses of "remettre en situation" refer to the same idea of experience, as in the reconstruction of a crime.

Proposed translations

47 mins
Selected

reworking

By relinquishing the creatures to the spectator he is permitting (or causing) a reworking of his art.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ended up going with a combination of your and David's suggestions: "recontexualized and reworked." Wish I could split the points. Thanks to all!"
3 hrs

contextual redefinition

I'd go for something like this if the text "belongs" to the artist. If it is a review, I'd stick closer to the original.
Note from asker:
I like this, although it is a review...
Something went wrong...
20 hrs

"Situational reshaping" // "circumstantial transformation"

This is a mix and match type suggestion. i.e. there would be 4 alternatives here:

"Situational reshaping" or "circumstantial reshaping"
"Situational transformation" or "circumstantial transformation"

Just an idea (or 4 ideas)
Something went wrong...
1 day 5 hrs

putting [his creations] back into a real environment

Or returning his creations to a real environment.

So that there is an interaction between the viewer and the artist's work to, as it were, continue the cooking process, (to elaborate on the use of "cuisine").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search