GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:52 Mar 20, 2014 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Swift Translation Local time: 05:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | should not work to the detriment |
| ||
3 | assessed to the disadvantage |
|
assessed to the disadvantage Explanation: assessed to the disadvantage of |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
should not work to the detriment Explanation: To polskie "ocenianie" jest zawsze problematyczne w tłumaczeniu, np. gdy coś "należy ocenić jako...". Albo coś jest jakieś albo nie jest, zwłaszcza w języku angielskim, który wymaga większej precyzji, a mniej lania wody. Dlatego z reguły w tłumaczeniu unikam tego "oceniania" i czymś je zastępuję, tak jak w tym przypadku. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.