Apr 3, 2014 20:27
10 yrs ago
1 viewer *
English term

to rein in the programs

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, gracias.
In July, as more members of Congress expressed skepticism about the NSA programs and what they knew about them, several of them introduced bills to rein in the programs.
En julio, a medida que más miembros del Congreso expresaban su escepticismo con respecto a los programas de la NSA y lo que sabían sobre ellos, varios congresistas introdujeron proyectos de ley para restringir los programas.
Change log

Apr 3, 2014 20:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

asesorfernan (X) (asker) Apr 5, 2014:
En julio, a medida que más miembros del Congreso expresaban su escepticismo con respecto a los programas de la NSA y lo que sabían sobre ellos, varios congresistas introdujeron proyectos de ley para limitar estrictamente los programas.
JohnMcDove Apr 4, 2014:
Desde mi punto de vista, me parece que “limitar los programas” es correcto, pero menos rico en connotaciones.
Lo primero que pensé fue “lo contrario de dar rienda suelta”... es decir, “establecer un control estricto de los programas”... Random House da para “rein”, rein 8. to curb; restrain; control. “Limitar” me suena mucho más suave. “Regular estrictamente” creo que “coloca mejor” en el contexto... y creo que incluye mejor el énfasis original.
Oxford bilingüe nos da:
// to keep a tight rein on something/someboby: to keep a tight rein on expenses = llevar un estricto control de los gastos;
his wife keeps a tight rein on his drinking = su mujer le tiene controlada la bebida;
he kept a tight rein on the horse = llevaba el caballo corto de rienda //
“un estricto control de los programas” o incluir “limitar ESTRICTAMENTE los programas”... es un matiz que me parece importante. La metáfora de “llevar los programas cortos de rienda” sería demasiado forzada, pero una cosa es “limitar al caballo” y otra “limitarlo estrictamente”... o “regular al caballo de los programas usando reglas estrictas...”
asesorfernan (X) (asker) Apr 4, 2014:
Tienes razón creo que limitar es la traducción correcta.
Rebeca Martín Lorenzo Apr 4, 2014:
@asesorfernan
Sobre tu última pregunta:
Parece que el verbo inglés "rein in" no contiene la noción de reglamentar, al menos no en ninguna de las definiciones que yo he consultado. Y en cualquier caso en tu texto ya está claro que los legisladores buscan "reglamentar" porque para eso presentan proyectos de ley. Así lo veo yo. Suerte.
asesorfernan (X) (asker) Apr 4, 2014:
que tal la opción de delimitar, recoge la idea de reglamentar y de limitar?
asesorfernan (X) (asker) Apr 4, 2014:
Gracias por sus comentarios, hay una diferencia creo entre limitar y regular,
Rebeca Martín Lorenzo Apr 4, 2014:
I agree with Noni Gilbert. So I would opt for limitar (or acotar or restringir). And I would maybe use "ponerles límite". Hope this helps.
Noni Gilbert Riley Apr 3, 2014:
As you suggest... ...restringir - or limitar/acotar.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

para regular los programas

Me parece mejor "regular"...

DRAE, regular... en especial la 4.

2. tr. Ajustar, reglar o poner en orden algo. Regular el tráfico.

3. tr. Ajustar el funcionamiento de un sistema a determinados fines.

4. tr. Determinar las reglas o normas a que debe ajustarse alguien o algo.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-03 22:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

"circunscribir" es otra buena...

CREA:
... y, de hecho, han logrado cosas como, por ejemplo, echar a algunos libios y *circunscribir* los poderes de las agencias del pueblo.

AÑO: 1986
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: El País, 01/06/1986 : Secretario de Estado norteamericano
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 03.Política
PUBLICACIÓN: Diario El País, S.A. (Madrid), 1986

para circunscribir los programas...
para circunscribir el ámbito de acción de los programas...


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-04-04 17:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que “regular” funciona, incluso si se entiende hasta cierto punto como eufemismo. (Un ejemplo aparte: “la censura del franquismo ‘regulaba’ lo que se podía ver o no ver en un cine...”), o si quieres ser más enfático “regular estrictamente”... (estableciendo límites concretos para los programas) o “regular de forma estricta para delimitar los parámetros de actuación los programas”, “regular estrictamente los límites del alcance de los programas...” Creo que las opciones más “verbosas” o explicativas son múltiples, pero en mi opinión no me parece que tengas que complicarlo mucho más.

Moliner también define “regular” así:
regular2 (del lat. "regulare")
1 tr. Hacer que cierta cosa se produzca con sujeción a una regla o uniformemente: "Regular el caudal de una corriente , servomecanismo.
2 Determinar o expresar las *normas a que debe someterse cierta cosa: "La ley que regula las atribuciones del patronato".
Note from asker:
Gracias por su comentario, que tal limitar, no podría ser una opción, aunque al seleccionar regular, no se habla de forma específica de limitar sino de organizar, poner oden
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, "regular" recoge bien la idea.
9 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins

para controlar los programas

tambien pudiera traducirse:
para restringir los programas.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Voto por "restringir", que es más fiel al original. Saludos.
41 mins
agree Mónica Algazi : "restringir" da menos cabida a la ambigüedad semántica
1 day 16 hrs
Something went wrong...
+1
22 hrs

limitar los programas

Vale, chicos!

Para que no fueran a más.
Peer comment(s):

agree Rebeca Martín Lorenzo
22 hrs
Gracias Rebeca!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search