Apr 3, 2014 20:27
10 yrs ago
1 viewer *
English term
to rein in the programs
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, gracias.
In July, as more members of Congress expressed skepticism about the NSA programs and what they knew about them, several of them introduced bills to rein in the programs.
En julio, a medida que más miembros del Congreso expresaban su escepticismo con respecto a los programas de la NSA y lo que sabían sobre ellos, varios congresistas introdujeron proyectos de ley para restringir los programas.
In July, as more members of Congress expressed skepticism about the NSA programs and what they knew about them, several of them introduced bills to rein in the programs.
En julio, a medida que más miembros del Congreso expresaban su escepticismo con respecto a los programas de la NSA y lo que sabían sobre ellos, varios congresistas introdujeron proyectos de ley para restringir los programas.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | para regular los programas | JohnMcDove |
4 +2 | para controlar los programas | filologist |
4 +1 | limitar los programas | Noni Gilbert Riley |
Change log
Apr 3, 2014 20:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
para regular los programas
Me parece mejor "regular"...
DRAE, regular... en especial la 4.
2. tr. Ajustar, reglar o poner en orden algo. Regular el tráfico.
3. tr. Ajustar el funcionamiento de un sistema a determinados fines.
4. tr. Determinar las reglas o normas a que debe ajustarse alguien o algo.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-03 22:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
"circunscribir" es otra buena...
CREA:
... y, de hecho, han logrado cosas como, por ejemplo, echar a algunos libios y *circunscribir* los poderes de las agencias del pueblo.
AÑO: 1986
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: El País, 01/06/1986 : Secretario de Estado norteamericano
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 03.Política
PUBLICACIÓN: Diario El País, S.A. (Madrid), 1986
para circunscribir los programas...
para circunscribir el ámbito de acción de los programas...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-04-04 17:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que “regular” funciona, incluso si se entiende hasta cierto punto como eufemismo. (Un ejemplo aparte: “la censura del franquismo ‘regulaba’ lo que se podía ver o no ver en un cine...”), o si quieres ser más enfático “regular estrictamente”... (estableciendo límites concretos para los programas) o “regular de forma estricta para delimitar los parámetros de actuación los programas”, “regular estrictamente los límites del alcance de los programas...” Creo que las opciones más “verbosas” o explicativas son múltiples, pero en mi opinión no me parece que tengas que complicarlo mucho más.
Moliner también define “regular” así:
regular2 (del lat. "regulare")
1 tr. Hacer que cierta cosa se produzca con sujeción a una regla o uniformemente: "Regular el caudal de una corriente , servomecanismo.
2 Determinar o expresar las *normas a que debe someterse cierta cosa: "La ley que regula las atribuciones del patronato".
DRAE, regular... en especial la 4.
2. tr. Ajustar, reglar o poner en orden algo. Regular el tráfico.
3. tr. Ajustar el funcionamiento de un sistema a determinados fines.
4. tr. Determinar las reglas o normas a que debe ajustarse alguien o algo.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-03 22:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
"circunscribir" es otra buena...
CREA:
... y, de hecho, han logrado cosas como, por ejemplo, echar a algunos libios y *circunscribir* los poderes de las agencias del pueblo.
AÑO: 1986
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: El País, 01/06/1986 : Secretario de Estado norteamericano
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 03.Política
PUBLICACIÓN: Diario El País, S.A. (Madrid), 1986
para circunscribir los programas...
para circunscribir el ámbito de acción de los programas...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-04-04 17:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que “regular” funciona, incluso si se entiende hasta cierto punto como eufemismo. (Un ejemplo aparte: “la censura del franquismo ‘regulaba’ lo que se podía ver o no ver en un cine...”), o si quieres ser más enfático “regular estrictamente”... (estableciendo límites concretos para los programas) o “regular de forma estricta para delimitar los parámetros de actuación los programas”, “regular estrictamente los límites del alcance de los programas...” Creo que las opciones más “verbosas” o explicativas son múltiples, pero en mi opinión no me parece que tengas que complicarlo mucho más.
Moliner también define “regular” así:
regular2 (del lat. "regulare")
1 tr. Hacer que cierta cosa se produzca con sujeción a una regla o uniformemente: "Regular el caudal de una corriente , servomecanismo.
2 Determinar o expresar las *normas a que debe someterse cierta cosa: "La ley que regula las atribuciones del patronato".
Note from asker:
Gracias por su comentario, que tal limitar, no podría ser una opción, aunque al seleccionar regular, no se habla de forma específica de limitar sino de organizar, poner oden |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, "regular" recoge bien la idea.
9 hrs
|
Muchas gracias, Beatriz. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
para controlar los programas
tambien pudiera traducirse:
para restringir los programas.
para restringir los programas.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Voto por "restringir", que es más fiel al original. Saludos.
41 mins
|
agree |
Mónica Algazi
: "restringir" da menos cabida a la ambigüedad semántica
1 day 16 hrs
|
+1
22 hrs
limitar los programas
Vale, chicos!
Para que no fueran a más.
Para que no fueran a más.
Discussion
Lo primero que pensé fue “lo contrario de dar rienda suelta”... es decir, “establecer un control estricto de los programas”... Random House da para “rein”, rein 8. to curb; restrain; control. “Limitar” me suena mucho más suave. “Regular estrictamente” creo que “coloca mejor” en el contexto... y creo que incluye mejor el énfasis original.
Oxford bilingüe nos da:
// to keep a tight rein on something/someboby: to keep a tight rein on expenses = llevar un estricto control de los gastos;
his wife keeps a tight rein on his drinking = su mujer le tiene controlada la bebida;
he kept a tight rein on the horse = llevaba el caballo corto de rienda //
“un estricto control de los programas” o incluir “limitar ESTRICTAMENTE los programas”... es un matiz que me parece importante. La metáfora de “llevar los programas cortos de rienda” sería demasiado forzada, pero una cosa es “limitar al caballo” y otra “limitarlo estrictamente”... o “regular al caballo de los programas usando reglas estrictas...”
Sobre tu última pregunta:
Parece que el verbo inglés "rein in" no contiene la noción de reglamentar, al menos no en ninguna de las definiciones que yo he consultado. Y en cualquier caso en tu texto ya está claro que los legisladores buscan "reglamentar" porque para eso presentan proyectos de ley. Así lo veo yo. Suerte.