Glossary entry

Romanian term or phrase:

simpla dumneavoastra sustinere privind obiectul

English translation:

your mere assertion regarding the subject matter

Added to glossary by meirs
Apr 4, 2014 21:06
10 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

simpla dumneavoastra sustinere privind obiectul

Romanian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Notary Public letter
With regard to a request for certified documents from a notary public:

"... sau altor autoritati sau persoane care dovedesc un drept sau interest legitim, simpla dumneavoastra sustinere privind obiectul unei cercetari judiciare nefiin suficienta in acest sens."
Change log

Apr 10, 2014 06:28: Lara Barnett Created KOG entry

Apr 10, 2014 06:28: meirs changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "simpla dumneavoastra sustinere privind obiectul "" to ""Your request presented on its own is not sufficient for the purpose of this application.""

Discussion

Lara Barnett (asker) Apr 5, 2014:
Final This must be adapted slightly as English cannot work if the words are translated literally. I have put:
"Your request presented on its own is not sufficient for the purpose of this application."

Or I could put:

"The presentation of your request on its own is not sufficient..."
meirs Apr 5, 2014:
do not omit "obiectul unei cercetari judiciare" - the purpose of the application (for what it is not enough)
Lara Barnett (asker) Apr 5, 2014:
This? Does this cover the full meaning:
"Your application on its own is not sufficient for this purpose"
meirs Apr 5, 2014:
you are interpreting - not translating !
Lara Barnett (asker) Apr 5, 2014:
@ Meirs I was using "without substantiating evidence" as a replacement for "privind obiectul unei cercetari judiciare", do you not think that would work?
meirs Apr 5, 2014:
Do not forget "privind obiectul unei cercetari judiciare" - that has to be "wedged" into the sentence somehow
Lara Barnett (asker) Apr 5, 2014:
@ Meirs Here is my final rendition:

"Your application without substantiating evidence is not enough for this purpose."

More literally this would be translated as "your application on its own" (mere and per se sound a bit odd in English here), but I have used "without" to convey the correct idea. Do you think I have maintained the meaning here?
Lara Barnett (asker) Apr 5, 2014:
@ Meirs Thank you. It is clearer now. I think that "mere assertion" would not be the correct term to use here, but you have explained the meaning to me. I shall reconstruct your description and let you know. Regards. Lara Barnett.
meirs Apr 5, 2014:
simplu/simplă Has double meaning - simple (not complicated) and alone (not with anything else, on its own, per se)
meirs Apr 5, 2014:
or even better your assertion alone...
in other words, you must bring some substantiating evidence besides that fact that you simply/just apply for it
meirs Apr 5, 2014:
The full text translates to something like: ", your assertion having as object a judiciary inquiry not being/constituting in itself sufficient grounds for that purpose."
meirs Apr 5, 2014:
If they wanted to be formal they would have said "susținerea dumnavoastră în sine"
Lara Barnett (asker) Apr 5, 2014:
@ Meirs Thank you for your suggestion. We would not usually use "mere" in this way in a formal letter or certificate as it sounds very rude or sarcastic in a legal context. Could you please tell whatpart/how it is referring to the following text so I could find a substitute for this. Thank yo.
meirs Apr 4, 2014:
simpla translates to EN to something like "the mere fact of" (your claim/demand/request)

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

your mere assertion regarding the subject matter

my opinion

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-04-05 11:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

"per se" instead of "mere" sound more formal
Note from asker:
So is this sentence here to say: Your request on its own is not enough?
Peer comment(s):

agree Nina Iordache
57 mins
TNX
agree wordbridge
1 hr
TNX
agree Ovidiu Martin Jurj
16 hrs
TNX
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I had to change your wording as it is not used in official language."
1 day 14 hrs

your unsubstantianted/unsupported claim/plea/statement in re/with respect to

... (the object) of the judicial investigation...

--- is insufficient for that purpose/to that end.

The problem is that as it stands the phrase is ambiguous in at least two ways (we should have had more context, obviously you know something more)...

1. "sustinere" is normally a plea in court or a claim, not a request (it could be interpreted as a request in the right context)

2. "privind" could be interpreted as 1. sb. is making a request to start a judicial inquiry; 2. sb. comes to make a claim regarding the object of a judicial inquiry already underway (to influence its course, but unsuccessfully, because unsubstantiated).

All very different situations...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search