Apr 7, 2014 19:02
10 yrs ago
1 viewer *
English term

heartless

English to Bulgarian Art/Literary Poetry & Literature
Видях на едно място, че heartless (в контекста посочен долу) е преведен като безсърдечен. На мен ми се струва, че авторът на Питър Пан е имал предвид безгрижен или егоцентричен в случая.
heart·less (härt′lĭs)
adj.
1. Devoid of compassion or feeling; pitiless.
2. Archaic Devoid of courage or enthusiasm; spiritless.

------------------------------------------------------------------------------------------
"Why can't you fly now, mother?"

"Because I am grown up, dearest. When people grow up they forget the way."

"Why do they forget the way?"

"Because they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly."

"What is gay and innocent and heartless? I do wish I were gay and innocent and heartless."

Discussion

moya80 Apr 9, 2014:
Смисълът тук е, че с времето чувствата постепенно се пробуждат, поведението става съзнателно, започваш да се замисляш за света около теб и за обкръжаващите те, да се съобразяваш с тях, разбираш колко е важно какво те изпитват. Ставаш отговорен. Имаш вече спомени, а не само преживявания. Дойде ли този момент, детето вече е пораснало. И това е един естествен и необходим процес - от неосъзнатостта (като безтегловност, в която се рее) към осъзнаването и осмислянето. Никой от нас не може да си спомни времето, предхождащо това осъзнаване. Затова и не можем да си спомним, че и ние така сме летели - весели, невинни и безсърдечни.
А това е началото на книгата: "Всички деца порастват, само едно дете не порасна. Те рано разбират това. Ето как Уенди го разбра. Един ден, когато беше на две години, както си играеше в градината, тя откъсна едно цвете и изтича да го занесе на майка си. Сигурно е изглеждала много сладка, защото мисис Дарлинг сложи ръка на сърцето си и извика: „Ах, защо не може да останеш такава завинаги!“ Тя не каза нищо повече на тази тема, но оттогава Уенди знаеше, че трябва да порасне. Всяко дете разбира това, когато стане на две години. Тази възраст е краят на най-хубавото".
Ekaterina Kroumova Apr 8, 2014:
И какво излиза, че децата, като пораснат, вече не са невинни и весели, а стават сърдечни?!
Christo Metschkaroff Apr 8, 2014:
heartless Първо - една притча от дядо ми, която попада на място за детската безсърдечност... ;-) Имало едно време един щърнел и щъркелка. Те си отгледали живи и здрави 3 щъркелчета. Дошло време да се връщат обратно в топлите страни. Родителите, които били вече на години, попитали щъркелчетата, дали ще им помагат по време на далечния и изморителен полет. "О, разбира се!" - отвърнало първото щъркелче. "И аз ще помагам, ще те придържам!" - извикало и второто. Само третото щъркелче си "затраяло". "Защо, чедо?" - "Ами как защо? Защото аз искам да си отгледам семейство, да си имам щъркелка и щъркелченца... Пък ако доживея до твоите години и съм в твоето положение, тогаз може и да помисля, дали е трябвало да помагам. Сега - не!" Второ - пак поговорка от дядо ми: "От дЕца хаИр не чЕкай!" Толкоз за егоизма... ;-)
Nadia Borissova (asker) Apr 7, 2014:
Ето оригиналния превод на български, който ми прозвуча безмислено (стандартния поток на мислите би бил - весели, невинни и безгрижни/лекомислени). Но нейсе, авторът е имал нещо друго предвид, което е обяснил на друго място в книгата! :) :
"Защо сега не можеш да летиш, мамо?
– Защото съм възрастна, миличко. Когато хората пораснат, те забравят как се лети.
– А защо забравят?
– Защото вече не са весели, невинни и безсърдечни. Само веселите, невинните и безсърдечните могат да летят."
Yordanka Petkova Apr 7, 2014:
Ами може и "безсърдечни", но не в прекия смисъл на думата, леко иронично или в кавички, иначе наистина звучи много странно :)
Nadia Borissova (asker) Apr 7, 2014:
Аз не съм чела оригиналната книга, а само краткото ѝ резюме от поредицата на Дисни (и то на нидерландски на детето си + Дисни версията само разказва историята, без да се впуска във философските разсъждения на автора).

Днес попаднах само на този цитат от нея (на български) и краят на изречението ми прозвуча безмислено и неподходящо. Но допълнителните цитати, които е дал Явор обясняват "потокът на мислите на автора" и защо прилагателното heartless в случая е преведено като безсърдечни.

Благодаря много на всички за участието в дискусията и отговорите!
Yavor Dimitrov Apr 7, 2014:
The more diverse our opinions are, the more likely it is to find the answer. :)
Pavel Tsvetkov Apr 7, 2014:
Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. Oscar Wilde Може да се тръгне в една от двете посоки: 1. лекомислени и 2. безсърдечни. „Лекосмислени“ е по-лесно смилаемо, по-обяснимо и стои по-добре в контекста на изречението и (привидно) на типа книга, но „безсърдечни“ е това, което авторът е написал, знаейки добре, че няма да бъде разбран веднага и от всички. Вариантът, който предложих „прями, директни“ е в същата посока на мислене, но няма защо (и не е редно) да се подменят думите на автора – нека остане „безсърдечни“.
moya80 Apr 7, 2014:
Не трябва да се променя използваната от автора дума, само за да се евфемизира цитатът - когато се прочетат и другите глави, се разбира защо е употребен точно този израз.
Yordanka Petkova Apr 7, 2014:
Той, този цитат, за който пишете, не е нещо ново. Има подобни тълкования, но според мен не се връзва с целостта на текста. Ето например https://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=201005011510...
Yavor Dimitrov Apr 7, 2014:
Надя, любопитно ми е тогава как колегите от препратката, която посочвате, биха превели callous от въпросните пасажи, като предварително знаят за кое четиво става дума. :)
moya80 Apr 7, 2014:
И на мен много ми се иска да става дума за детската чистосърдечност. Но тук се има предвид детската коравосърдечност - както пише Явор - "типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на детските желания сега и веднага".
Nadia Borissova (asker) Apr 7, 2014:
Вижте какво мислят колегите ни тук: http://www.proz.com/kudoz/5524601#notes_section_12129718
moya80 Apr 7, 2014:
Цитат от глава 11: "Това беше приказката, която толкова харесваше на момчетата, колкото и на самата хубава разказвачка. Всичко е както трябва да бъде. Така офейкват децата, най-безсърдечните същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват; а после, когато се нуждаят от особени грижи, благородно се връщат вкъщи, уверени, че родителите им ще ги прегърнат, вместо да ги наплескат.

Тъй голяма бе тяхната вяра в майчината любов, че смятаха, че могат да си позволят да бъдат коравосърдечни още известно време.

Но между тях имаше един, който бе на особено мнение по въпроса; и когато Уенди свърши приказката си, той изстена глухо." ...
Yordanka Petkova Apr 7, 2014:
Може да има леко негативен нюанс на думата, но определено позитивния смисъл на изречението трябва да се запази според мен. По детински наивен, в този ред на мисли.
Yavor Dimitrov Apr 7, 2014:
@ Надя Тогава защо за момчетата се казва: "So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be CALLOUS for a bit longer."? Защо точно callous? :)
Pavel Tsvetkov Apr 7, 2014:
. „Защото вече не са безгрижни, лековерни, лекомислени.“
Nadia Borissova (asker) Apr 7, 2014:
Ако се погледнат другите прилагателни преди heartless, се вижда, че те са леки и фриволни: gay - весели & innocent - невинни.
Не мисля, че авторът има предвид нещо силно негативно, използвайки heartelss. Според мен значението, което е вложено е също леко и фриволно, като значението на "лекомислен". Все пак, това е книга за малки деца. Не мога да си представя да обясня на детето си в случая, че тук се има предвид безсърдечност или егоизъм. Просто лекият и фриволен дух на изречението трябва да се запази. Кой би се осмелил да лети - лекомисленият.
Nadia Borissova (asker) Apr 7, 2014:
Моля, Павел. Благодаря за насочването към Оксфордския речник. Все повече си мисля, че в случая се има предвид лекомислен. Защото децата могат да бъдат описани като: Lacking understanding, foolish.
Източник:
http://www.oed.com/view/Entry/85108?redirectedFrom=heartless...
Yavor Dimitrov Apr 7, 2014:
Според мен heartless е използвано точно в смисъл на "безсърдечност/коравосърдечност" (heartlessness/callousness), типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на детските желания сега и веднага. :) Сравнете пасажите (на английски и български) в допълнението към отговора ми по-долу. :)
Vilina Svetoslavova Apr 7, 2014:
Има значение и "cold -blooded", което може да се преведе като хладнокръвен, безстрашен може би..
Pavel Tsvetkov Apr 7, 2014:
Супер въпрос! Благодаря, че го зададохте.
Nadia Borissova (asker) Apr 7, 2014:
Или може би лекомислен?
3.3 Without understanding; foolish.
От тълкуванията, които Павел е публикувал.
Nadia Borissova (asker) Apr 7, 2014:
Благодаря ви много, Кате и Калинка! Може би най-добре е да се преведе като безгрижен. Според мен авторът има предвид това.
Ekaterina Kroumova Apr 7, 2014:
Нехаен?
Kalinka Hristova Apr 7, 2014:
Определено не е "безсърдечен"... Според мен е по-скоро "безгрижен", но в момента точната дума ми убягва...

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

безсърдечен

— Защото вече не са весели, невинни и безсърдечни. Само веселите, невинните и безсърдечните могат да летят.
— Какво значи весели, невинни и безсърдечни? Толкова искам да бъда весела, невинна и безсърдечна!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-04-07 19:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Питър Пан
Джеймз М. Бари
Библиотека „Смехурко“, № 11
Романи и повести за деца
Оригинално заглавие: Peter Pan, 1911
Превод от английски: Боян АтанасовТеодора Атанасова, 1981

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-04-07 19:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Според heartless е използвано точно в смисъл на "безсърдечност/коравосърдечност" (heartlessness/callousness), типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на желанията сега и веднага. :)

Моля сравнете:
That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself. Everything just as it should be, you see. Off we skip like the most HEARTLESS things in the world, which is what children are, but so attractive; and we have an entirely selfish time, and then when we have need of special attention we nobly return for it, confident that we shall be rewarded instead of smacked.

So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be CALLOUS for a bit longer.

Това беше приказката, която толкова харесваше на момчетата, колкото и на самата хубава разказвачка. Всичко е както трябва да бъде. Така офейкват децата, най-БЕЗСЪРДЕЧНИТЕ същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват; а после, когато се нуждаят от особени грижи, благородно се връщат в къщи, уверени, че родителите им ще ги прегърнат, вместо да ги на-плескат.

Тъй голяма бе тяхната вяра в майчината любов, че смятаха, че могат да си позволят да бъдат КОРАВОСЪРДЕЧНИ още известно време.
Note from asker:
Благодаря, Явор. Но според мен авторът не е имал предвид безсърдечен, а безгрижен. Според мен думата е неправилно преведена.
Peer comment(s):

agree moya80 : Подкрепям съгласието си с друг цитат от книгата (по-горе в дискусията).
54 mins
Благодаря, moya80! :)
agree Pavel Tsvetkov : Псалом 118:22
1 hr
Благодаря, Павел!
agree Ivan Klyunchev : Вж. долу. Според мен може и жесток.
2 hrs
Да, благодаря. :) "Жестоки" също. Особено в това изречение: "Така офейкват децата, най-БЕЗСЪРДЕЧНИТЕ същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват;".
agree Christo Metschkaroff
14 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
53 mins

директни / искрени / прями

Често казват, че децата са жестоки, защото са директни / прями – казват нещата, каквито са, без да си дават сметка, че могат да наранят нечии чувства.

Възрастните са изгубили това качество – своята наивност и прямост.
Something went wrong...
29 mins

безгрижен/волен

-

--------------------------------------------------
Note added at 30 минути (2014-04-07 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Нехаен е под въпрос.

--------------------------------------------------
Note added at 37 минути (2014-04-07 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Архаичната форма, в буквален превод не означава "безсърдечен", а "обезсърчен", но не се връзва смисъла.

--------------------------------------------------
Note added at 46 минути (2014-04-07 19:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eclectica.org/v9n1/mondor_pan.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-04-07 20:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

По детински наивен, в този ред на мисли.
Note from asker:
Благодаря!
Something went wrong...

Reference comments

26 mins
Reference:

OED

heartless, a.

(ˈhɑːtlɪs)

[f. heart n. + -less.]

1.1 lit. Without a heart.

   1586 J. Hooker Girald. Irel. (1808) VI. 319 None hartlesse liues.    1603 Drayton Odes iv. 19 It cannot two Brests fill, One must be heartlesse still.    1753 Scots Mag. July 315/1 A shapeless, helpless, heartless body.

2.2 Destitute of courage, enthusiasm, or energy; spiritless; out of heart, disheartened, dejected.

   c 1330 R. Brunne Chron. Wace (Rolls) 11564 Þorow ildelnesse of pes Are Bretons feble & herteles.    1380 Lay Folks Catech. (Lamb. MS.) 1375 Hertles in eny gostly good.    a 1420 Hoccleve De Reg. Princ. 644, I hertles was ay thurghe myne impressede drede.    1596 Dalrymple tr. Leslie's Hist. Scot. vi. 313 The kingis capitane was sa hartles at the sycht of sik a multitude.    1666 Lond. Gaz. No. 65/1 Their own Seamen being poor heartless fellows.    a 1795 Aikin Evenings at Home xvii. (1858) 227 Whence, cold and heartless, home he slunk, Involved in sore disgrace.    1799–1805 Wordsw. Prelude ix. 515 A hunger-bitten girl‥Was busy knitting in a heartless mood Of solitude.

b.2.b Without warmth or zeal; not heartfelt, hearty, or zealous.

   1658 Whole Duty Man v. § 22. 47 Slight and heartless petitions.    1706 E. Gibson Assize Serm. 28 These ill impressions make subjects cold and heartless in their service.    a 1822 Shelley Falsehood 96 Heartless scraps of godly prayer.

†3.3 Without understanding; foolish. Obs.

   1382 Wyclif Prov. xii. 8 Who forsothe is veyn and herteles [Vulg. excors] shal ben open to despising.    c 1440 Promp. Parv. 237/2 Hertles, or vnherty, vecors.    1509 Barclay Shyp of Folys (1874) II. 211 O hertles folys, haste here to our doctryne.    1611 [see heartlessly].

4.4 Destitute of feeling; lacking in affection or friendliness; callous, unfeeling, unkind, cruel.
   (The current sense, which, however, is not recognized in Johnson, Todd, Webster 1828; it is doubtful whether the Shakes. quotation belongs here.)

   1599 ? Shakes. Pass. Pilgr. 279 How sighs resound through heartless ground.    1816 Shelley Alastor 690 Heartless things Are done and said i' the world.    1864 Tennyson Aylmer's F. 368 Leolin cried out the more upon them—Insolent, brainless, heartless!    1887 Ruskin Præterita II. vi. 189 He made up his mind that I was heartless and selfish.

5.5 Of land: Without fertility, sterile.

   1594 Plat Jewell-ho. i. 38 In an hartlesse peece of ground.    1611 R. Fenton Usury ii. xiii. 95 The land if it want a Iubile will in time grow hartlesse.    1641 Best Farm. Bks. (Surtees) 37 Growndes that are mossy and heartlesse.    1839 Murchison Silur. Syst. i. xii. 154 Of so cold and heartless a quality as almost to defy improvement.

6.6 Of food or drink: Without stimulating or sustaining power.

   1657 Austen Fruit Trees i. 131 Wine that was [not] worth the drinking being so small, and heartlesse.    1674 R. Godfrey Inj. & Ab. Physic 90 Following Heartless Slops and Spiritless Small-beer.    1688 Burnet Persec. Piedmont 39 Bad Bread, black and heartless, without Substance.    1869 Blackmore Lorna Doone lvi, Their wretched heartless stuff, such as they call claret.

7.7 Of plants or trees: a.7.a Without heartwood or core. b.7.b Not forming a heart or compact mass of leaves.

   1731 S. Hales Stat. Ess. I. 13 The motion of the sap‥in the heartless vegetable would otherwise be very slow.    1859 W. H. Russell in Times 24 Mar. 9/4 Spongiose and heartless timbers are of no good.    1883 Leisure Ho. 149/1 Heartless‥cabbages.
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

Офф

Понеже стана дума за OED, искам да кажа, че в 7-мо значение heartless на български е "безядрови" – термин от дървесинознанието, който знам отдавна и който не съм срещал в известните ми б.-а. речници. Да не се бърка с "безядрен"! Макар думата heartwood да прилича по-скоро на "сърцевина" (поради наличието на heart), сърцевина в дъресинознанието е pith или medulla (от латински).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-07 21:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

А доколкото гледах по-малките английски речнци в Лингвох3+, повечето дават "безсърдечен, жесток" и подобни за heartless. Подобни са дадени и през руски: безжалостный, бессердечный, жестокий, бездушный.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search