Apr 7, 2014 19:02
10 yrs ago
1 viewer *
English term
heartless
English to Bulgarian
Art/Literary
Poetry & Literature
Видях на едно място, че heartless (в контекста посочен долу) е преведен като безсърдечен. На мен ми се струва, че авторът на Питър Пан е имал предвид безгрижен или егоцентричен в случая.
heart·less (härt′lĭs)
adj.
1. Devoid of compassion or feeling; pitiless.
2. Archaic Devoid of courage or enthusiasm; spiritless.
------------------------------------------------------------------------------------------
"Why can't you fly now, mother?"
"Because I am grown up, dearest. When people grow up they forget the way."
"Why do they forget the way?"
"Because they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly."
"What is gay and innocent and heartless? I do wish I were gay and innocent and heartless."
heart·less (härt′lĭs)
adj.
1. Devoid of compassion or feeling; pitiless.
2. Archaic Devoid of courage or enthusiasm; spiritless.
------------------------------------------------------------------------------------------
"Why can't you fly now, mother?"
"Because I am grown up, dearest. When people grow up they forget the way."
"Why do they forget the way?"
"Because they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly."
"What is gay and innocent and heartless? I do wish I were gay and innocent and heartless."
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +4 | безсърдечен | Yavor Dimitrov |
4 | директни / искрени / прями | Pavel Tsvetkov |
4 | безгрижен/волен | Yordanka Petkova |
References
OED | Pavel Tsvetkov |
Офф | Ivan Klyunchev |
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
безсърдечен
— Защото вече не са весели, невинни и безсърдечни. Само веселите, невинните и безсърдечните могат да летят.
— Какво значи весели, невинни и безсърдечни? Толкова искам да бъда весела, невинна и безсърдечна!
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-04-07 19:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Питър Пан
Джеймз М. Бари
Библиотека „Смехурко“, № 11
Романи и повести за деца
Оригинално заглавие: Peter Pan, 1911
Превод от английски: Боян АтанасовТеодора Атанасова, 1981
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-04-07 19:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Според heartless е използвано точно в смисъл на "безсърдечност/коравосърдечност" (heartlessness/callousness), типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на желанията сега и веднага. :)
Моля сравнете:
That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself. Everything just as it should be, you see. Off we skip like the most HEARTLESS things in the world, which is what children are, but so attractive; and we have an entirely selfish time, and then when we have need of special attention we nobly return for it, confident that we shall be rewarded instead of smacked.
So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be CALLOUS for a bit longer.
Това беше приказката, която толкова харесваше на момчетата, колкото и на самата хубава разказвачка. Всичко е както трябва да бъде. Така офейкват децата, най-БЕЗСЪРДЕЧНИТЕ същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват; а после, когато се нуждаят от особени грижи, благородно се връщат в къщи, уверени, че родителите им ще ги прегърнат, вместо да ги на-плескат.
Тъй голяма бе тяхната вяра в майчината любов, че смятаха, че могат да си позволят да бъдат КОРАВОСЪРДЕЧНИ още известно време.
— Какво значи весели, невинни и безсърдечни? Толкова искам да бъда весела, невинна и безсърдечна!
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-04-07 19:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
Питър Пан
Джеймз М. Бари
Библиотека „Смехурко“, № 11
Романи и повести за деца
Оригинално заглавие: Peter Pan, 1911
Превод от английски: Боян АтанасовТеодора Атанасова, 1981
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-04-07 19:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Според heartless е използвано точно в смисъл на "безсърдечност/коравосърдечност" (heartlessness/callousness), типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на желанията сега и веднага. :)
Моля сравнете:
That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself. Everything just as it should be, you see. Off we skip like the most HEARTLESS things in the world, which is what children are, but so attractive; and we have an entirely selfish time, and then when we have need of special attention we nobly return for it, confident that we shall be rewarded instead of smacked.
So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be CALLOUS for a bit longer.
Това беше приказката, която толкова харесваше на момчетата, колкото и на самата хубава разказвачка. Всичко е както трябва да бъде. Така офейкват децата, най-БЕЗСЪРДЕЧНИТЕ същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват; а после, когато се нуждаят от особени грижи, благородно се връщат в къщи, уверени, че родителите им ще ги прегърнат, вместо да ги на-плескат.
Тъй голяма бе тяхната вяра в майчината любов, че смятаха, че могат да си позволят да бъдат КОРАВОСЪРДЕЧНИ още известно време.
Reference:
Note from asker:
Благодаря, Явор. Но според мен авторът не е имал предвид безсърдечен, а безгрижен. Според мен думата е неправилно преведена. |
Peer comment(s):
agree |
moya80
: Подкрепям съгласието си с друг цитат от книгата (по-горе в дискусията).
54 mins
|
Благодаря, moya80! :)
|
|
agree |
Pavel Tsvetkov
: Псалом 118:22
1 hr
|
Благодаря, Павел!
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: Вж. долу. Според мен може и жесток.
2 hrs
|
Да, благодаря. :) "Жестоки" също. Особено в това изречение: "Така офейкват децата, най-БЕЗСЪРДЕЧНИТЕ същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват;".
|
|
agree |
Christo Metschkaroff
14 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
53 mins
директни / искрени / прями
Често казват, че децата са жестоки, защото са директни / прями – казват нещата, каквито са, без да си дават сметка, че могат да наранят нечии чувства.
Възрастните са изгубили това качество – своята наивност и прямост.
Възрастните са изгубили това качество – своята наивност и прямост.
29 mins
безгрижен/волен
-
--------------------------------------------------
Note added at 30 минути (2014-04-07 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
Нехаен е под въпрос.
--------------------------------------------------
Note added at 37 минути (2014-04-07 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Архаичната форма, в буквален превод не означава "безсърдечен", а "обезсърчен", но не се връзва смисъла.
--------------------------------------------------
Note added at 46 минути (2014-04-07 19:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eclectica.org/v9n1/mondor_pan.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-04-07 20:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
По детински наивен, в този ред на мисли.
--------------------------------------------------
Note added at 30 минути (2014-04-07 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
Нехаен е под въпрос.
--------------------------------------------------
Note added at 37 минути (2014-04-07 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Архаичната форма, в буквален превод не означава "безсърдечен", а "обезсърчен", но не се връзва смисъла.
--------------------------------------------------
Note added at 46 минути (2014-04-07 19:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eclectica.org/v9n1/mondor_pan.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-04-07 20:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
По детински наивен, в този ред на мисли.
Note from asker:
Благодаря! |
Reference comments
26 mins
Reference:
OED
heartless, a.
(ˈhɑːtlɪs)
[f. heart n. + -less.]
1.1 lit. Without a heart.
1586 J. Hooker Girald. Irel. (1808) VI. 319 None hartlesse liues. 1603 Drayton Odes iv. 19 It cannot two Brests fill, One must be heartlesse still. 1753 Scots Mag. July 315/1 A shapeless, helpless, heartless body.
2.2 Destitute of courage, enthusiasm, or energy; spiritless; out of heart, disheartened, dejected.
c 1330 R. Brunne Chron. Wace (Rolls) 11564 Þorow ildelnesse of pes Are Bretons feble & herteles. 1380 Lay Folks Catech. (Lamb. MS.) 1375 Hertles in eny gostly good. a 1420 Hoccleve De Reg. Princ. 644, I hertles was ay thurghe myne impressede drede. 1596 Dalrymple tr. Leslie's Hist. Scot. vi. 313 The kingis capitane was sa hartles at the sycht of sik a multitude. 1666 Lond. Gaz. No. 65/1 Their own Seamen being poor heartless fellows. a 1795 Aikin Evenings at Home xvii. (1858) 227 Whence, cold and heartless, home he slunk, Involved in sore disgrace. 1799–1805 Wordsw. Prelude ix. 515 A hunger-bitten girl‥Was busy knitting in a heartless mood Of solitude.
b.2.b Without warmth or zeal; not heartfelt, hearty, or zealous.
1658 Whole Duty Man v. § 22. 47 Slight and heartless petitions. 1706 E. Gibson Assize Serm. 28 These ill impressions make subjects cold and heartless in their service. a 1822 Shelley Falsehood 96 Heartless scraps of godly prayer.
†3.3 Without understanding; foolish. Obs.
1382 Wyclif Prov. xii. 8 Who forsothe is veyn and herteles [Vulg. excors] shal ben open to despising. c 1440 Promp. Parv. 237/2 Hertles, or vnherty, vecors. 1509 Barclay Shyp of Folys (1874) II. 211 O hertles folys, haste here to our doctryne. 1611 [see heartlessly].
4.4 Destitute of feeling; lacking in affection or friendliness; callous, unfeeling, unkind, cruel.
(The current sense, which, however, is not recognized in Johnson, Todd, Webster 1828; it is doubtful whether the Shakes. quotation belongs here.)
1599 ? Shakes. Pass. Pilgr. 279 How sighs resound through heartless ground. 1816 Shelley Alastor 690 Heartless things Are done and said i' the world. 1864 Tennyson Aylmer's F. 368 Leolin cried out the more upon them—Insolent, brainless, heartless! 1887 Ruskin Præterita II. vi. 189 He made up his mind that I was heartless and selfish.
5.5 Of land: Without fertility, sterile.
1594 Plat Jewell-ho. i. 38 In an hartlesse peece of ground. 1611 R. Fenton Usury ii. xiii. 95 The land if it want a Iubile will in time grow hartlesse. 1641 Best Farm. Bks. (Surtees) 37 Growndes that are mossy and heartlesse. 1839 Murchison Silur. Syst. i. xii. 154 Of so cold and heartless a quality as almost to defy improvement.
6.6 Of food or drink: Without stimulating or sustaining power.
1657 Austen Fruit Trees i. 131 Wine that was [not] worth the drinking being so small, and heartlesse. 1674 R. Godfrey Inj. & Ab. Physic 90 Following Heartless Slops and Spiritless Small-beer. 1688 Burnet Persec. Piedmont 39 Bad Bread, black and heartless, without Substance. 1869 Blackmore Lorna Doone lvi, Their wretched heartless stuff, such as they call claret.
7.7 Of plants or trees: a.7.a Without heartwood or core. b.7.b Not forming a heart or compact mass of leaves.
1731 S. Hales Stat. Ess. I. 13 The motion of the sap‥in the heartless vegetable would otherwise be very slow. 1859 W. H. Russell in Times 24 Mar. 9/4 Spongiose and heartless timbers are of no good. 1883 Leisure Ho. 149/1 Heartless‥cabbages.
(ˈhɑːtlɪs)
[f. heart n. + -less.]
1.1 lit. Without a heart.
1586 J. Hooker Girald. Irel. (1808) VI. 319 None hartlesse liues. 1603 Drayton Odes iv. 19 It cannot two Brests fill, One must be heartlesse still. 1753 Scots Mag. July 315/1 A shapeless, helpless, heartless body.
2.2 Destitute of courage, enthusiasm, or energy; spiritless; out of heart, disheartened, dejected.
c 1330 R. Brunne Chron. Wace (Rolls) 11564 Þorow ildelnesse of pes Are Bretons feble & herteles. 1380 Lay Folks Catech. (Lamb. MS.) 1375 Hertles in eny gostly good. a 1420 Hoccleve De Reg. Princ. 644, I hertles was ay thurghe myne impressede drede. 1596 Dalrymple tr. Leslie's Hist. Scot. vi. 313 The kingis capitane was sa hartles at the sycht of sik a multitude. 1666 Lond. Gaz. No. 65/1 Their own Seamen being poor heartless fellows. a 1795 Aikin Evenings at Home xvii. (1858) 227 Whence, cold and heartless, home he slunk, Involved in sore disgrace. 1799–1805 Wordsw. Prelude ix. 515 A hunger-bitten girl‥Was busy knitting in a heartless mood Of solitude.
b.2.b Without warmth or zeal; not heartfelt, hearty, or zealous.
1658 Whole Duty Man v. § 22. 47 Slight and heartless petitions. 1706 E. Gibson Assize Serm. 28 These ill impressions make subjects cold and heartless in their service. a 1822 Shelley Falsehood 96 Heartless scraps of godly prayer.
†3.3 Without understanding; foolish. Obs.
1382 Wyclif Prov. xii. 8 Who forsothe is veyn and herteles [Vulg. excors] shal ben open to despising. c 1440 Promp. Parv. 237/2 Hertles, or vnherty, vecors. 1509 Barclay Shyp of Folys (1874) II. 211 O hertles folys, haste here to our doctryne. 1611 [see heartlessly].
4.4 Destitute of feeling; lacking in affection or friendliness; callous, unfeeling, unkind, cruel.
(The current sense, which, however, is not recognized in Johnson, Todd, Webster 1828; it is doubtful whether the Shakes. quotation belongs here.)
1599 ? Shakes. Pass. Pilgr. 279 How sighs resound through heartless ground. 1816 Shelley Alastor 690 Heartless things Are done and said i' the world. 1864 Tennyson Aylmer's F. 368 Leolin cried out the more upon them—Insolent, brainless, heartless! 1887 Ruskin Præterita II. vi. 189 He made up his mind that I was heartless and selfish.
5.5 Of land: Without fertility, sterile.
1594 Plat Jewell-ho. i. 38 In an hartlesse peece of ground. 1611 R. Fenton Usury ii. xiii. 95 The land if it want a Iubile will in time grow hartlesse. 1641 Best Farm. Bks. (Surtees) 37 Growndes that are mossy and heartlesse. 1839 Murchison Silur. Syst. i. xii. 154 Of so cold and heartless a quality as almost to defy improvement.
6.6 Of food or drink: Without stimulating or sustaining power.
1657 Austen Fruit Trees i. 131 Wine that was [not] worth the drinking being so small, and heartlesse. 1674 R. Godfrey Inj. & Ab. Physic 90 Following Heartless Slops and Spiritless Small-beer. 1688 Burnet Persec. Piedmont 39 Bad Bread, black and heartless, without Substance. 1869 Blackmore Lorna Doone lvi, Their wretched heartless stuff, such as they call claret.
7.7 Of plants or trees: a.7.a Without heartwood or core. b.7.b Not forming a heart or compact mass of leaves.
1731 S. Hales Stat. Ess. I. 13 The motion of the sap‥in the heartless vegetable would otherwise be very slow. 1859 W. H. Russell in Times 24 Mar. 9/4 Spongiose and heartless timbers are of no good. 1883 Leisure Ho. 149/1 Heartless‥cabbages.
2 hrs
Reference:
Офф
Понеже стана дума за OED, искам да кажа, че в 7-мо значение heartless на български е "безядрови" – термин от дървесинознанието, който знам отдавна и който не съм срещал в известните ми б.-а. речници. Да не се бърка с "безядрен"! Макар думата heartwood да прилича по-скоро на "сърцевина" (поради наличието на heart), сърцевина в дъресинознанието е pith или medulla (от латински).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-07 21:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
А доколкото гледах по-малките английски речнци в Лингвох3+, повечето дават "безсърдечен, жесток" и подобни за heartless. Подобни са дадени и през руски: безжалостный, бессердечный, жестокий, бездушный.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-07 21:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
А доколкото гледах по-малките английски речнци в Лингвох3+, повечето дават "безсърдечен, жесток" и подобни за heartless. Подобни са дадени и през руски: безжалостный, бессердечный, жестокий, бездушный.
Discussion
А това е началото на книгата: "Всички деца порастват, само едно дете не порасна. Те рано разбират това. Ето как Уенди го разбра. Един ден, когато беше на две години, както си играеше в градината, тя откъсна едно цвете и изтича да го занесе на майка си. Сигурно е изглеждала много сладка, защото мисис Дарлинг сложи ръка на сърцето си и извика: „Ах, защо не може да останеш такава завинаги!“ Тя не каза нищо повече на тази тема, но оттогава Уенди знаеше, че трябва да порасне. Всяко дете разбира това, когато стане на две години. Тази възраст е краят на най-хубавото".
"Защо сега не можеш да летиш, мамо?
– Защото съм възрастна, миличко. Когато хората пораснат, те забравят как се лети.
– А защо забравят?
– Защото вече не са весели, невинни и безсърдечни. Само веселите, невинните и безсърдечните могат да летят."
Днес попаднах само на този цитат от нея (на български) и краят на изречението ми прозвуча безмислено и неподходящо. Но допълнителните цитати, които е дал Явор обясняват "потокът на мислите на автора" и защо прилагателното heartless в случая е преведено като безсърдечни.
Благодаря много на всички за участието в дискусията и отговорите!
Тъй голяма бе тяхната вяра в майчината любов, че смятаха, че могат да си позволят да бъдат коравосърдечни още известно време.
Но между тях имаше един, който бе на особено мнение по въпроса; и когато Уенди свърши приказката си, той изстена глухо." ...
Не мисля, че авторът има предвид нещо силно негативно, използвайки heartelss. Според мен значението, което е вложено е също леко и фриволно, като значението на "лекомислен". Все пак, това е книга за малки деца. Не мога да си представя да обясня на детето си в случая, че тук се има предвид безсърдечност или егоизъм. Просто лекият и фриволен дух на изречението трябва да се запази. Кой би се осмелил да лети - лекомисленият.
Източник:
http://www.oed.com/view/Entry/85108?redirectedFrom=heartless...
3.3 Without understanding; foolish.
От тълкуванията, които Павел е публикувал.