Apr 9, 2014 15:00
10 yrs ago
English term

*brings focus to a room*

English to German Marketing Architecture
Im Kontext geht es um Inneneinrichtung und die Wirkung der richtigen (und hoffentlich beim Ersteller des Textes zu kaufenden) Beleuchtung. Die Leuchte beeindruckt durch die runde Form, die das Licht in alle Richtungen ausstrahlen lässt.

Nun geht es so weiter:
(Name) brings focus to a room.

Zielgruppe des Textes: Alle Kunden, die sich für hochwertige Inneneinrichtung interessieren.

Der englische AT ist wohl nicht von einem Muttersprachler verfasst. Unabhängig davon komme ich mit diesem Satz überhaupt nicht weiter.

Hilfe wäre also nett!
Change log

Apr 9, 2014 15:08: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "brings focus to a room" to "(none)"

Apr 9, 2014 15:08: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

dkfmmuc (asker) Apr 10, 2014:
** Soft-closing ** Danke an alle. Ich werde mich dann für eine der Varianten entscheiden. Schreibe aber erst mal die anderen Teile des Textes.
dkfmmuc (asker) Apr 10, 2014:
Danke Rolf! Ich werde mich wohl für eine Variante mit "lässt den Raum erstrahlen" oder einer Variation davon entscheiden. Im Auge des Käufers zum Zentrum kann ich mir ideal bei Villen und Riesenobjekten vorstellen, bei dem man ein weiteres Highlight zur Besichtigung oder für das Expose braucht.
Rolf Keller Apr 10, 2014:
@dkfmmuc "Irgendwie wird genau der Raum, in dem die jeweilige Lampe/Leuchte installiert im Auge des Käufers zum Zentrum."

Bitte genauer bzw. mehr Kontext. Willst du damit sagen, dass ein Besucher, wenn er dann durch eine Tür in einen anderen Raum geht, in dem sich ebenfalls so eine tolle Leuchte befindet, nun plötzlich diesen anderen Raum als Zentrum des Hauses empfindet? Obwohl er vielleicht den wirklichen "Zentralraum" noch gar nicht gesehen hat? Um was für eine Art Haus geht es überhaupt?

Jedenfalls: "Blickfang" gefällt mir nicht, denn letztendlich ist es doch der Raum (nicht die Leuchte) als Ganzes, der wirken soll.
Wendy Streitparth Apr 9, 2014:
Ist ein echter Blickfang im Raum od. setzt ein Akzent im Raum.
BrigitteHilgner Apr 9, 2014:
Bitte keine ** verwenden! Wer sucht zündende Ideen, die evtl. Eingang ins Glossar finden, unter *irgendwas*?
dkfmmuc (asker) Apr 9, 2014:
@Rolf/@WiebkeN: Irgendwie wird genau der Raum, in dem die jeweilige Lampe/Leuchte installiert im Auge des Käufers zum Zentrum.

Wie gesagt ich bin großer Architekturfan, aber die Sprache der Inneneinrichter ist manchmal schon äh.... sehr speziell.

Danke erstmal für die vielen Vorschläge :-)

Ich trinke erst mal in Ruhe einen Kaffee und bin dann morgen wieder da.
Rolf Keller Apr 9, 2014:
@WiebkeN Ob da ein bestimmter Raum zum Zentrum des Hauses werden soll, wissen wir ohne den Rest des Textes nicht.

Ursprünglich kommt Fokus aus der Optik. Optik ist Licht, und im Brennpunkt besonders helles Licht.
dkfmmuc (asker) Apr 9, 2014:
Ja, Gudrun! Sieht fast so aus, als wenn Du die Lampe vor Deinem geistigen Auge hast.

Gratulation!
dkfmmuc (asker) Apr 9, 2014:
Nein, niemals zu kitschig! Leicht OT: Bei diesem Auftrag bereue ich erstmals nicht als ein Hotelerbe auf die Welt gekommen zu sein. :eek:

Es gibt unglaublich viele Stilarten, Materialien, Materialmixes und so fort. Jedenfalls würde ich dann keine Schaumweine in Dosen verkaufen, sondern mich um unverwechselbares Design jedes einzelnen Hauses bemühen.

Zurück zur Frage:
@Rolf: Das mit dem Kolorit/Stimmung klingt gut, ähnlich wie das "erstrahlen" es ja auch tut.

@WiebkeN: Darüber habe ich auch nachgedacht. Das "concentrate", "draw together" würde in die Formulierungswelt "echter Hingucker" führen.

Ist aber leider in dieem Fall die falsche Zielgruppe.
Gudrun Wolfrath Apr 9, 2014:
Da die Leuchte in alle Richtungen strahlt, wird der Raum hervorgehoben (in den Mittelpunkt/Fokus gerückt). Vielleicht kam der Autor so auf diese Wendung?
WiebkeN (X) Apr 9, 2014:
Focus bedeutet doch Brennpunkt, Schwerpunkt, Mittelpunkt.

Im Synonymwörterbuch habe ich für "To bring focus to" gefunden "to concentrate" und "to draw together".

Soll da nicht der Raum zum Zentrum des Hauses werden durch diese Leuchte? L
Rolf Keller Apr 9, 2014:
Verleiht/gibt dem Raum das gewisse Etwas. Ok, ist schon etwas abgelutscht.

Gibt ihm (besondere/extravangante) Atmosphäre/Feeling/Flair/Fluidum/Kolorit/Stimmung.
.


Ok, ist schon etwas etwas abgelutscht.
Gudrun Wolfrath Apr 9, 2014:
taucht den geamten Raum in (ein) stahlendes Licht zu kitschig?
Gudrun Wolfrath Apr 9, 2014:
ist aber auch seltsam formuliert ...
dkfmmuc (asker) Apr 9, 2014:
Bekomme ich das "lässt den gesamten Raum erstrahlen" als Antwortmöglichkeit?

Nur am Rande: Ihr Beide seid genial. Ich habe mich gerade sozusagen leer geschrieben und bekomme wunderbare Vorschläge in Rekordzeit.

Ich lass den Absatz aber dennoch bis morgen etwas sacken :-)
Gudrun Wolfrath Apr 9, 2014:
lääst den gesamten Raum erstrahlen auch i. S. v. "zur Geltung bringen"

Proposed translations

16 mins
Selected

lässt den ganzen/gesamten Raum erstrahlen

dieses Mal mit einem "ä"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
English term (edited): brings focus to a room

setzt den Raum in Szene

... wäre das einzige, was mir hier einfällt (entfernt sich aber recht weit vom Original). Der englische Satz erscheint mir im übrigen recht belanglos.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag!
Peer comment(s):

agree seehand : ... hatte ich auch spontan gedacht
15 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

... zentriert den Raum ...

Es ist zwar im Englischen schon reichlich wischiwaschi, aber ich es klingt für mich so, als solle die Qualität der Leuchte hervorgehoben werden, einem Raum einen Mittelpunkt zu geben, ihn zusammenzuhalten und zu zentrieren.
Ich müsste die Leuchte sehen, aber es gibt Räume, die dem Augen keinen Halt bieten, in dem man mit dem Blick umherirrt und den Raum unangenehm, da wirr oder chaotisch, empfindet. So wie einen schlecht geschriebenen und formatierten Text. Da braucht's dann einen Anker. So etwas könnte gemeint sein. (Oder jemand hat nur vor sich hingeblubbert - kann natürlich auch sein.)
Note from asker:
Danke für den Vorschlag und das unglaubliche Maß an Empathie Deiner Antwort.
Peer comment(s):

agree Ulrich Eberhardt : Sehr guter Vorschlag!
16 hrs
Danke schön!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

wird der Mittelpunkt des Raums.

In the sense that the luxurious light fixture becomes the focal point of the room. This is somewhat of a transcreation. However, it would keep the emphasis on the product and might also just be what the author was aiming for. (his language skills might be a little clumsy as was pointed out in the post)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search