Apr 9, 2014 15:00
10 yrs ago
English term
*brings focus to a room*
English to German
Marketing
Architecture
Im Kontext geht es um Inneneinrichtung und die Wirkung der richtigen (und hoffentlich beim Ersteller des Textes zu kaufenden) Beleuchtung. Die Leuchte beeindruckt durch die runde Form, die das Licht in alle Richtungen ausstrahlen lässt.
Nun geht es so weiter:
(Name) brings focus to a room.
Zielgruppe des Textes: Alle Kunden, die sich für hochwertige Inneneinrichtung interessieren.
Der englische AT ist wohl nicht von einem Muttersprachler verfasst. Unabhängig davon komme ich mit diesem Satz überhaupt nicht weiter.
Hilfe wäre also nett!
Nun geht es so weiter:
(Name) brings focus to a room.
Zielgruppe des Textes: Alle Kunden, die sich für hochwertige Inneneinrichtung interessieren.
Der englische AT ist wohl nicht von einem Muttersprachler verfasst. Unabhängig davon komme ich mit diesem Satz überhaupt nicht weiter.
Hilfe wäre also nett!
Proposed translations
(German)
Change log
Apr 9, 2014 15:08: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "brings focus to a room" to "(none)"
Apr 9, 2014 15:08: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
16 mins
Selected
lässt den ganzen/gesamten Raum erstrahlen
dieses Mal mit einem "ä"
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
English term (edited):
brings focus to a room
setzt den Raum in Szene
... wäre das einzige, was mir hier einfällt (entfernt sich aber recht weit vom Original). Der englische Satz erscheint mir im übrigen recht belanglos.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag! |
+1
1 hr
... zentriert den Raum ...
Es ist zwar im Englischen schon reichlich wischiwaschi, aber ich es klingt für mich so, als solle die Qualität der Leuchte hervorgehoben werden, einem Raum einen Mittelpunkt zu geben, ihn zusammenzuhalten und zu zentrieren.
Ich müsste die Leuchte sehen, aber es gibt Räume, die dem Augen keinen Halt bieten, in dem man mit dem Blick umherirrt und den Raum unangenehm, da wirr oder chaotisch, empfindet. So wie einen schlecht geschriebenen und formatierten Text. Da braucht's dann einen Anker. So etwas könnte gemeint sein. (Oder jemand hat nur vor sich hingeblubbert - kann natürlich auch sein.)
Ich müsste die Leuchte sehen, aber es gibt Räume, die dem Augen keinen Halt bieten, in dem man mit dem Blick umherirrt und den Raum unangenehm, da wirr oder chaotisch, empfindet. So wie einen schlecht geschriebenen und formatierten Text. Da braucht's dann einen Anker. So etwas könnte gemeint sein. (Oder jemand hat nur vor sich hingeblubbert - kann natürlich auch sein.)
Note from asker:
Danke für den Vorschlag und das unglaubliche Maß an Empathie Deiner Antwort. |
1 day 3 hrs
wird der Mittelpunkt des Raums.
In the sense that the luxurious light fixture becomes the focal point of the room. This is somewhat of a transcreation. However, it would keep the emphasis on the product and might also just be what the author was aiming for. (his language skills might be a little clumsy as was pointed out in the post)
Discussion
Bitte genauer bzw. mehr Kontext. Willst du damit sagen, dass ein Besucher, wenn er dann durch eine Tür in einen anderen Raum geht, in dem sich ebenfalls so eine tolle Leuchte befindet, nun plötzlich diesen anderen Raum als Zentrum des Hauses empfindet? Obwohl er vielleicht den wirklichen "Zentralraum" noch gar nicht gesehen hat? Um was für eine Art Haus geht es überhaupt?
Jedenfalls: "Blickfang" gefällt mir nicht, denn letztendlich ist es doch der Raum (nicht die Leuchte) als Ganzes, der wirken soll.
Wie gesagt ich bin großer Architekturfan, aber die Sprache der Inneneinrichter ist manchmal schon äh.... sehr speziell.
Danke erstmal für die vielen Vorschläge :-)
Ich trinke erst mal in Ruhe einen Kaffee und bin dann morgen wieder da.
Ursprünglich kommt Fokus aus der Optik. Optik ist Licht, und im Brennpunkt besonders helles Licht.
Gratulation!
Es gibt unglaublich viele Stilarten, Materialien, Materialmixes und so fort. Jedenfalls würde ich dann keine Schaumweine in Dosen verkaufen, sondern mich um unverwechselbares Design jedes einzelnen Hauses bemühen.
Zurück zur Frage:
@Rolf: Das mit dem Kolorit/Stimmung klingt gut, ähnlich wie das "erstrahlen" es ja auch tut.
@WiebkeN: Darüber habe ich auch nachgedacht. Das "concentrate", "draw together" würde in die Formulierungswelt "echter Hingucker" führen.
Ist aber leider in dieem Fall die falsche Zielgruppe.
Im Synonymwörterbuch habe ich für "To bring focus to" gefunden "to concentrate" und "to draw together".
Soll da nicht der Raum zum Zentrum des Hauses werden durch diese Leuchte? L
Gibt ihm (besondere/extravangante) Atmosphäre/Feeling/Flair/Fluidum/Kolorit/Stimmung.
.
Ok, ist schon etwas etwas abgelutscht.
Nur am Rande: Ihr Beide seid genial. Ich habe mich gerade sozusagen leer geschrieben und bekomme wunderbare Vorschläge in Rekordzeit.
Ich lass den Absatz aber dennoch bis morgen etwas sacken :-)