Apr 11, 2014 11:13
10 yrs ago
Spanish term
personal de atención al público
Spanish to Italian
Other
Other
Jobs
Il tema è incentrato sulla CNV (Comunicazione Non Verbale) e ho una lista di professioni tra cui
"personal de atención al público", avvocati, politici, ecc, che utilizzano la CNV nella pratica quotidiana.
La mia traduzione "personale di assistenza alla clientela" credo sia troppo restrittiva.
Qualcuno che può darmi una mano?
"personal de atención al público", avvocati, politici, ecc, che utilizzano la CNV nella pratica quotidiana.
La mia traduzione "personale di assistenza alla clientela" credo sia troppo restrittiva.
Qualcuno che può darmi una mano?
Proposed translations
16 mins
Selected
personale a servizio del pubblico
direi più a servizio... che da l'idea di assistenza..
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 mins
personale a contatto con il pubblico
O direi professionisti a contatto col pubblico
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-04-11 11:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vista la tua spiegazione lascerei personale, termine più generico
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-04-11 11:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vista la tua spiegazione lascerei personale, termine più generico
Peer comment(s):
agree |
luskie
: o chi lavora a contatto col pubblico (non direi professionisti, sono per lo più impiegati) / anche gli impiegati usano la CNV, anzi gli fanno proprio dei corsi appositi, per me è proprio di loro che parla, accanto ai professionisti vari
2 mins
|
grazie...ma lei parla di avvocati e politici non di impiegati qualunque
|
|
agree |
Valeria Uva
: meglio 'personale'
2 hrs
|
grazie Valeria
|
|
agree |
Federica Della Casa Marchi
4 hrs
|
grazie Federica
|
|
agree |
gioconda quartarolo
1 day 6 hrs
|
grazir Gioconda
|
24 mins
personale addetto all'assistenza al pubblico
Visto che non viene specificato nel testo che tipo di aiuto offrono, penso che usare "assistenza" sia più generico e vada bene per qualunque servizio.
Buon lavoro
Sonia
Buon lavoro
Sonia
2 hrs
addetti allo sportello (di attenzione al pubblico)
Ciao, è una traduzione più generica ma forse comprende più mansioni, buon lavoro.
Discussion
Effettivamente, in questo caso nel "público" possono rientrare sia i cittadini che si rivolgono agli uffici di una qualunque amministrazione pubblica sia i cienti di imprese pubbliche e private.
Inserisco la risposta qui, e non tra le risposte vere e proprie, perché non mi convince pienamente. Temo sia troppo lunga ed elaborata. Continuerò a rifletterci, ma per il momento ti indico questa soluzione, nella speranza che ti serva da spunto per una formulazione migliore.