Glossary entry

Spanish term or phrase:

RFC

English translation:

Registro federal de contribuyentes

Added to glossary by philgoddard
Apr 17, 2014 04:18
10 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

RFC or TIN?

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) resume
I am reviewing a Mexican employee resume in English and I am not sure if I should change the acronym "RFC" (Registro Federal de Contribuyentes) to "TIN" (Taxpayer Identification Number), or leave it as RFC. This appears on the information section at the top.
Thank you.
Proposed translations (English)
4 +2 Neither
4 ITIN
Change log

Apr 20, 2014 16:26: philgoddard Created KOG entry

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

Neither

You should write it out in full as federal taxpayers' register, or federal taxpayer registration number.

You shouldn't use acronyms unless they will be understood by everyone who reads them - USA or UK, for example. Your job as a translator is to make life as simple as possible for the reader.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : well said; but give the acronym, followed by an explanation in brackets
11 hrs
agree neilmac : RFC (+ definition and/or translation)...
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much."
25 mins

ITIN

If the person is listing their own RFC/ITIN for the purposes of obtaining the job in the United States, I would use ITIN.
However, if they're referring to their number as it pertains to work they've done in Mexico, or the term in general as it refers to Mexico, I would use RFC followed by: (Federal Taxpayers Registry)
Peer comment(s):

neutral philgoddard : ITIN is specific to the United States, so it's inappropriate for Mexico.
27 mins
neutral AllegroTrans : you can simply not "convert" terms like this to "fit" your own country's criteria
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search