Glossary entry

English term or phrase:

due diligence report

German translation:

Prüfungsbericht // Due Diligence-Bericht

Added to glossary by profile removed (X)
Jun 4, 2001 07:00
22 yrs ago
2 viewers *
English term

due diligence report

English to German Bus/Financial Law (general)
an item on a list of documtents that are necessary for a management buy out - Many thanks!
Change log

Jan 7, 2016 14:11: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

1 hr
Selected

Due Diligence-Bericht

A Due Diligence is an examination prior to an acquisition of an enterprise. Therefore you could call the due diligence report "Prüfungsbericht", of course, but "Prüfungsbericht" is too general.
The correct term is Due Diligence-Bericht because Due Diligence is kept in German as it is.
Peer comment(s):

profile removed (X) : we should try to use German terminology, but your suggestion makes sense
6 mins
Rainer Pawellek : "Due Diligence" bleibt so stehen? In der Blöd-Rumlabering-Community vielleicht...
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for everyone's help - the decision between Prüfungsbericht and your suggestion is quite hard - I think I will use both terms in the translation. I'm also sorry about the arrogant comments made by one grader to these answers - neither helpful nor necessary! Thanks again, Ute"
11 mins

Unternehmenswert-Ermittlung

1. ... Kunden(wert-)analyse

Position des Unternehmens im Wettbewerb Unternehmenswert-Ermittlung (due dilligence) ...


2. GSC-Research - interviews : Interview Dr. Ristow/Olaf Borkers ...
... Dr. Ristow: Der Unternehmenswert ist in der Due Dilligence einer renommierten Kanzlei und eines renommierten Wirtschaftsprüfers auf 40 Mio. DM taxiert worden ...

Peer comment(s):

profile removed (X) : wrong - Vesna is not qualified for this language combination - please shut her up
35 mins
Something went wrong...
45 mins

Prüfungsbericht

According to Schäfer dictionary, this is it.
Something went wrong...
49 mins

Prüfungsbericht

Follow-up:

This term deals with the final vetting of IPOs, prospectus, etc.

The term to be used in German is "Prüfungsbericht".
Something went wrong...
6 hrs

I agree ...

... it would be better to use a "true German" translation, but comments like that last one posted to the winning answer are anything but constructive. After all, it is not a wrong answer; simply yet another viable option. Outrage like that should be reserved to answers that are blatantly wrong (e.g., if someone not qualified for that particular language pair posts misleading and confusing answers that don't really help the asker and even add to the asker's original confusion as to the right and proper translation).

But in line with French language policies, I must agree that we should all try to find "German" solutions and uphold the integrity of the German language (hey, if it helps the French language, it can't be all that wrong for German and other languages).

You should definitely use both terms in your translation (e.g., "...ein Prüfungsbericht oder "Due Diligence"-Bericht ...."), and then use "Prüfungsbericht" if that term pops up again in your document.
Peer comment(s):

H. G.
7 mins
Something went wrong...
20 hrs

Follow-up

Gute Anmerkung, Werner. Wie gesagt, ist Prüfungsbericht vollkommen in Ordnung, aber nun einmal ein Oberbegriff (auch ein audit report ist ein Prüfungsbericht usw.)

Für Due Diligence existiert nun einmal keine deutsche Übersetzung und der englische Begriff wird ständig in der Wirtschaft verwendet. Daher kann es nicht Aufgabe eines Übersetzers sein, neue und ungebräuchliche Wortgebilde zu schaffen, die niemand mehr versteht ("Sorgfältige Prüfung im Vorfeld eines Unternehmenskaufs"???).

Blödes Rumlabern ist daher wohl eher etwas für den Verfasser der Bewertungen. Der Ausbruch gegenüber Vesna sollte eigentlich schon genügen, um jemanden von der Site auszuschließen.
Für solche Anmerkungen ist Proz meiner Meinung zu schade.
Peer comment(s):

H. G.
7 mins
Vesna Zivcic
7 hrs
Something went wrong...
1 day 15 hrs

addendum

As the current moderator of the English-German sub-community at ProZ.com I would like to ask everyone to please ignore inflammatory comments by other members. Proz.com is a professional/public site and we are not all born linguists. ProZ.com is accessed by a wide variety of
users, professional translators included, and has no nor does it intend to have any control over the degree of difficulty of the questions nor the quality of the answers, and that is part of what the site is all about. Although the peer has decided to remain anonymous by not signing his/her comments, ProZ.com is open to anyone to participate according to the Membership Agreement unless they violate said Membership Agreement.
Thanks and Cheerio,
Dierk
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search