May 5, 2014 21:09
10 yrs ago
1 viewer *
English term
coupon
English to Hungarian
Bus/Financial
Finance (general)
Dánia egy bajban lévő banknak tőke juttatást nyújtott, amit most az Eu-i Bizottság viszgál abból a szempontból, hogy a belső piaccal összeegyeztethető állami támogatásnakk minősül-e.
A teljes mondat így fest:
On 30 June 2009 it (i.e. the bank) received a State-funded Tier 1 hybrid capital injection of DKK 1,9 billion in the form of a loan note.
The coupon of that note amounted to 11,46% per annum.
Ld. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
2. mondatban szereplő coupon szó itt kamatot jelent?
A bizottsági határozatban később is előfordul.
A teljes mondat így fest:
On 30 June 2009 it (i.e. the bank) received a State-funded Tier 1 hybrid capital injection of DKK 1,9 billion in the form of a loan note.
The coupon of that note amounted to 11,46% per annum.
Ld. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
2. mondatban szereplő coupon szó itt kamatot jelent?
A bizottsági határozatban később is előfordul.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | hozam | Gusztáv Jánvári |
5 | osztalékszelvény | Ildiko Santana |
4 | kamatláb, osztalék | Peter Simon |
4 | Kamat | danny boyd |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
hozam
Kamat, igen, de magam inkább hozamnak nevezném, a kötvények körében az a gyakoribb a két szinonima közül, a kontextus pedig a másik kérdés (bank note) alapján egy kötvény.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-05-05 21:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
(Egyébként egész pontosan kamatszelvény, de a szövegben ez inkább képletesen értendő.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-05-05 21:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
(Egyébként egész pontosan kamatszelvény, de a szövegben ez inkább képletesen értendő.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
kamatláb, osztalék
A kért 'coupon' a kötvények világához tartozik, eredetileg 'osztalékszelvény' jelentésben, a kérdéses összefüggésben az éves kifizetésre kerülő osztalékot jelentheti, ill. a kamatlábat a Tőzsdeszótár szerint is. Noha hozam is lehet a jelentése, de itt a felvevő szempontjából nézve azt jelentheti, hogy neki mennyit kell fizetni, az inkább kamat(láb)nak látszik. Ezt az érzésemet megerősíti a FreeDict. megfogalmazása is, ami el is magyarázza, honnan jön a 'szelvény' jelentés.
Example sentence:
Coupon - The interest paid on a bond. That is, the coupon is the amount that the issuer must pay to the holder of each bond in exchange for investing in that bond.
Note from asker:
köszönöm! |
8 hrs
Kamat
I would stick with simply this, because it refers to a sum which has already been paid since 2009. ‘Hozam’ would be more like ‘yield’.
Note from asker:
thanks! |
10 hrs
osztalékszelvény
Lásd például itt:
"Ezenfelül a holland állam 0,8 milliárd EUR névértéken 10 %-os osztalékszelvényű, kötelezően átváltandó, alapvető tőkeelemnek minősülő (Tier-1) értékpapírokat jegyzett."
http://www.epa.uz.ua/00800/00877/02484/pdf/C_2010_095_FULL.p...
"Ezenfelül a holland állam 0,8 milliárd EUR névértéken 10 %-os osztalékszelvényű, kötelezően átváltandó, alapvető tőkeelemnek minősülő (Tier-1) értékpapírokat jegyzett."
http://www.epa.uz.ua/00800/00877/02484/pdf/C_2010_095_FULL.p...
Note from asker:
köszönöm! |
Peer comment(s):
neutral |
Gusztáv Jánvári
: Hát, nekem nem tűnik túl jónak ez a mondat akkor sem, ha a gugli hozta. :) És nem hiszem, hogy a banksegítő terminológiában a bank osztalékot vesz fel egy kötvény után, az osztalékot részvényre/tulajdon utáni nyereségrészre használjuk
2 mins
|
Something went wrong...