May 9, 2014 13:45
10 yrs ago
9 viewers *
English term
take into account on a current basis
English to Spanish
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
No tengo claro qué significa exactamente y cómo traducir la expresión "on a current basis". Sé que se han formulado ya preguntas KudoZ sobre la expresión, pero las soluciones ofrecidas no me cuadran aquí.
Intuyo que tiene que ver con la manera de consignar en las cuentas los ingresos. ¿Sin retrasos, tal vez?
De hecho ese "take into account", en la frase que está, podría ser consignar en la cuenta, más que "tener en cuenta"...
Esta es la frase completa en que aparece.
An entity is treated as fiscally transparent with respect to an item of income for which treaty benefits are claimed to the extent that the interest holders in the entity must, on a current basis, take into account separately their shares of an item of income paid to the entity, whether or not distributed, (...)
De momento he traducido así:
Una entidad se considera fiscalmente transparente con respecto a una partida de ingresos para la que se reclaman beneficios derivados de un tratado siempre que los tenedores de intereses en la entidad tengan en cuenta por separado, sin retrasos, las partes que les corresponden de una partida de ingresos pagados a la entidad, se distribuyan estos o no, (...)
¡Gracias!
Intuyo que tiene que ver con la manera de consignar en las cuentas los ingresos. ¿Sin retrasos, tal vez?
De hecho ese "take into account", en la frase que está, podría ser consignar en la cuenta, más que "tener en cuenta"...
Esta es la frase completa en que aparece.
An entity is treated as fiscally transparent with respect to an item of income for which treaty benefits are claimed to the extent that the interest holders in the entity must, on a current basis, take into account separately their shares of an item of income paid to the entity, whether or not distributed, (...)
De momento he traducido así:
Una entidad se considera fiscalmente transparente con respecto a una partida de ingresos para la que se reclaman beneficios derivados de un tratado siempre que los tenedores de intereses en la entidad tengan en cuenta por separado, sin retrasos, las partes que les corresponden de una partida de ingresos pagados a la entidad, se distribuyan estos o no, (...)
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | valuar/contabilizar a valores actuales | Virginia Koolhaas |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
valuar/contabilizar a valores actuales
También podría ser "consignar", como tú propones, si es el término que se emplea en España (y para que no quede cacofónico con ("valuar"y "valores").
http://books.google.ch/books?id=WXwfMDDYOdkC&pg=PA135&lpg=PA...
http://books.google.ch/books?id=PPE6AAAAIAAJ&pg=PA534&lpg=PA...
Una cosa: "interest holders in the entity" es simplemente "los accionistas de la sociedad", no los "tenedores de intereses" (suena muy poco natural en español).
http://www.wikinvest.com/stock/Bruker_BioSciences_(BRKR)/Eng...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-05-09 14:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
También podría ser "valorar a precios corrientes" que creo se emplea más en España.
http://www.bde.es/webbde/es/estadis/infoest/a15c.pdf
http://books.google.ch/books?id=WXwfMDDYOdkC&pg=PA135&lpg=PA...
http://books.google.ch/books?id=PPE6AAAAIAAJ&pg=PA534&lpg=PA...
Una cosa: "interest holders in the entity" es simplemente "los accionistas de la sociedad", no los "tenedores de intereses" (suena muy poco natural en español).
http://www.wikinvest.com/stock/Bruker_BioSciences_(BRKR)/Eng...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-05-09 14:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
También podría ser "valorar a precios corrientes" que creo se emplea más en España.
http://www.bde.es/webbde/es/estadis/infoest/a15c.pdf
Note from asker:
¡Muchas gracias, Virginia! En cuanto a interest holder, lo que ocurre es que, en el contexto que estoy manejando, esos interests pueden no ser acciones (shareholders) porque esa "entity" no es siempre una empresa (es decir, no siempre una sociedad de capital , con acciones). Pueden ser también, de hecho, debt interests. Quizá opte por participaciones. ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Virginia :-)"
Something went wrong...