May 9, 2014 13:45
10 yrs ago
9 viewers *
English term

take into account on a current basis

English to Spanish Law/Patents Law: Taxation & Customs
No tengo claro qué significa exactamente y cómo traducir la expresión "on a current basis". Sé que se han formulado ya preguntas KudoZ sobre la expresión, pero las soluciones ofrecidas no me cuadran aquí.
Intuyo que tiene que ver con la manera de consignar en las cuentas los ingresos. ¿Sin retrasos, tal vez?
De hecho ese "take into account", en la frase que está, podría ser consignar en la cuenta, más que "tener en cuenta"...
Esta es la frase completa en que aparece.


An entity is treated as fiscally transparent with respect to an item of income for which treaty benefits are claimed to the extent that the interest holders in the entity must, on a current basis, take into account separately their shares of an item of income paid to the entity, whether or not distributed, (...)


De momento he traducido así:

Una entidad se considera fiscalmente transparente con respecto a una partida de ingresos para la que se reclaman beneficios derivados de un tratado siempre que los tenedores de intereses en la entidad tengan en cuenta por separado, sin retrasos, las partes que les corresponden de una partida de ingresos pagados a la entidad, se distribuyan estos o no, (...)

¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +2 valuar/contabilizar a valores actuales

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

valuar/contabilizar a valores actuales

También podría ser "consignar", como tú propones, si es el término que se emplea en España (y para que no quede cacofónico con ("valuar"y "valores").
http://books.google.ch/books?id=WXwfMDDYOdkC&pg=PA135&lpg=PA...
http://books.google.ch/books?id=PPE6AAAAIAAJ&pg=PA534&lpg=PA...

Una cosa: "interest holders in the entity" es simplemente "los accionistas de la sociedad", no los "tenedores de intereses" (suena muy poco natural en español).
http://www.wikinvest.com/stock/Bruker_BioSciences_(BRKR)/Eng...


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-05-09 14:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "valorar a precios corrientes" que creo se emplea más en España.

http://www.bde.es/webbde/es/estadis/infoest/a15c.pdf
Note from asker:
¡Muchas gracias, Virginia! En cuanto a interest holder, lo que ocurre es que, en el contexto que estoy manejando, esos interests pueden no ser acciones (shareholders) porque esa "entity" no es siempre una empresa (es decir, no siempre una sociedad de capital , con acciones). Pueden ser también, de hecho, debt interests. Quizá opte por participaciones. ;-)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
Gracias, Mónica :)
agree Max Ahumada : Excelente. "On a [adjective] basis" significa "hecho de esa manera". Los otros días justamente expresaba una idea usando esta expresión... "this study is carried out both in isolation and on a comparative basis"
9 hrs
Gracias, Max :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Virginia :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search