Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour tout cour... de justice
Spanish translation:
quien hace la corte... y hace justicia
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
May 9, 2014 16:07
10 yrs ago
French term
pour tout cour... de justice
French to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Hola!
estoy traduciendo una obra de teatro y tengo una frase que me trae de cabeza..
La obra es como en verso y dice:
"Ou mariée à son agresseur
Pour toute cour... de justice"
Entiendo la frase pero no sé cómo trasladarla al español para que se entienda que "justice" tiene doble sentido (el de tribunal de justicia, o institución legal) y el de "justicia" moralmente. No sé si me explico. ¿Cómo traduciríais la frase vosotros?
La obra, así a grandes rasgos habla de las injusticias que se cometen contra las mujeres aún hoy en día.
Muchas gracias!
estoy traduciendo una obra de teatro y tengo una frase que me trae de cabeza..
La obra es como en verso y dice:
"Ou mariée à son agresseur
Pour toute cour... de justice"
Entiendo la frase pero no sé cómo trasladarla al español para que se entienda que "justice" tiene doble sentido (el de tribunal de justicia, o institución legal) y el de "justicia" moralmente. No sé si me explico. ¿Cómo traduciríais la frase vosotros?
La obra, así a grandes rasgos habla de las injusticias que se cometen contra las mujeres aún hoy en día.
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 12, 2014 05:58: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
36 mins
Selected
quien hace la corte... y hace justicia
Yo entiendo que sí, hay un juego de palabras con "hacer la corte" y "corte de justicia", y que el hombre es el que pone y dispone; no hay otra justicia que la que impone este hombre, dentro de la pareja. Eso sin ver todo el resto, el contexto.
Note from asker:
Me parece una buena solución porque evito "corte de justicia".. bien salvado! :) |
Gracias por la idea! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
para hacerle la corte... del tribunal
Creo que parte del juego de palabras está en "cour" (corte o tribunal, hacer la corte, corte real...), y lo que veo aquí es que la mujer está casada con alguien que abusa de ella, y lo que recibe, en vez de amor, es un trato criminal (o injusto, de la manera que sea). Por supuesto, todo depende del contexto. Es solo una idea.
Reference:
5 hrs
sin más corte que esta horrible injusticia / que esta ley aberrante/odiosa/inicua/vergonzosa
Estoy de acuerdo en no traducir el juego de palabras, pero en ese caso haría una traducción libre, fiel al sentido y sobre todo evitaría la palabra "justicia" que es todo lo contrario a lo que ocurre en esos casos.
Note from asker:
No es mala idea! Muchas gracias! |
1 hr
French term (edited):
pour toute cour... de justice
como única corte... de justicia
O sea como única respuesta de la sociedad, para poner de realce la ausencia de justicia.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2014-05-10 07:05:16 GMT)
--------------------------------------------------
En países latinoamericanos se emplea "corte" en este sentido. Pero es verdad que si es para España suena raro.
Entonces sería "como único tribunal...de justicia". Otra opción sería hacer un juego de palabras distinto, conservando por supuesto el significado del texto original, por ejemplo "como único tribunal de...injusticia".
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2014-05-10 07:05:16 GMT)
--------------------------------------------------
En países latinoamericanos se emplea "corte" en este sentido. Pero es verdad que si es para España suena raro.
Entonces sería "como único tribunal...de justicia". Otra opción sería hacer un juego de palabras distinto, conservando por supuesto el significado del texto original, por ejemplo "como único tribunal de...injusticia".
Note from asker:
ya, pero "corte de justicia" me suena fatal en castellano... para mi lo que encaja es "tribunal", es por eso que pierdo el juego de palabras... |
no está mal, me parece una buena idea! Gracias! |
1 day 59 mins
ante cualquier tribunal/corte...de justicia
:=)
Note from asker:
Gracias! |
Discussion