Glossary entry

French term or phrase:

pour tout cour... de justice

Spanish translation:

quien hace la corte... y hace justicia

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
May 9, 2014 16:07
10 yrs ago
French term

pour tout cour... de justice

French to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hola!
estoy traduciendo una obra de teatro y tengo una frase que me trae de cabeza..

La obra es como en verso y dice:

"Ou mariée à son agresseur
Pour toute cour... de justice"

Entiendo la frase pero no sé cómo trasladarla al español para que se entienda que "justice" tiene doble sentido (el de tribunal de justicia, o institución legal) y el de "justicia" moralmente. No sé si me explico. ¿Cómo traduciríais la frase vosotros?
La obra, así a grandes rasgos habla de las injusticias que se cometen contra las mujeres aún hoy en día.

Muchas gracias!
Change log

May 12, 2014 05:58: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry

Discussion

María Belanche García May 10, 2014:
Juste une chose ce n'est pas l'agresseur qui est à l'origine de ce genre d'injustice mais ce sont malheureusement des législations...
María Belanche García May 10, 2014:
Aquí la palabra "justicia" se emplea de manera irónica para denunciar con más fuerza la injusticia y lo aberrante de la situación.

Proposed translations

36 mins
Selected

quien hace la corte... y hace justicia

Yo entiendo que sí, hay un juego de palabras con "hacer la corte" y "corte de justicia", y que el hombre es el que pone y dispone; no hay otra justicia que la que impone este hombre, dentro de la pareja. Eso sin ver todo el resto, el contexto.
Note from asker:
Me parece una buena solución porque evito "corte de justicia".. bien salvado! :)
Gracias por la idea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

para hacerle la corte... del tribunal

Creo que parte del juego de palabras está en "cour" (corte o tribunal, hacer la corte, corte real...), y lo que veo aquí es que la mujer está casada con alguien que abusa de ella, y lo que recibe, en vez de amor, es un trato criminal (o injusto, de la manera que sea). Por supuesto, todo depende del contexto. Es solo una idea.
Something went wrong...
5 hrs

sin más corte que esta horrible injusticia / que esta ley aberrante/odiosa/inicua/vergonzosa

Estoy de acuerdo en no traducir el juego de palabras, pero en ese caso haría una traducción libre, fiel al sentido y sobre todo evitaría la palabra "justicia" que es todo lo contrario a lo que ocurre en esos casos.
Note from asker:
No es mala idea! Muchas gracias!
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): pour toute cour... de justice

como única corte... de justicia

O sea como única respuesta de la sociedad, para poner de realce la ausencia de justicia.

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2014-05-10 07:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

En países latinoamericanos se emplea "corte" en este sentido. Pero es verdad que si es para España suena raro.
Entonces sería "como único tribunal...de justicia". Otra opción sería hacer un juego de palabras distinto, conservando por supuesto el significado del texto original, por ejemplo "como único tribunal de...injusticia".
Note from asker:
ya, pero "corte de justicia" me suena fatal en castellano... para mi lo que encaja es "tribunal", es por eso que pierdo el juego de palabras...
no está mal, me parece una buena idea! Gracias!
Something went wrong...
1 day 59 mins

ante cualquier tribunal/corte...de justicia

:=)
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search