Glossary entry

French term or phrase:

un coin enfoncé dans

Italian translation:

una spina nel fianco

Added to glossary by Cora Annoni
May 25, 2014 09:16
9 yrs ago
French term

un coin enfoncé dans

French to Italian Social Sciences Psychology
Buongiorno a tutti,
ho un problema con questa espressione all'interno di questo contesto:

Même quand la couronne passe sur la tête de l'enfant-roi*, l'éducation reste un crime de lèse-majesté, et la punition un coin enfoncé dans la compétence parentale

So che "enfoncer un coin" significa "introdurre un elemento di divisione", ma non riesco a capire bene il senso dell'espressione in questo contesto. A dirla tutta, non mi è molto chiaro il periodo nella sua interezza perché non colgo la connessione logica fra le prime due frasi... In ogni caso, vi ringrazio molto per ogni suggerimento.
Change log

Jun 9, 2014 07:20: Cora Annoni Created KOG entry

Discussion

sara.c (asker) May 26, 2014:
già anche "angolo nascosto" o "riservato" rendono l'idea... è vero che sembra proprio un gioco di parole su coin/angolo/castigo
Mariagrazia Centanni May 26, 2014:
Certo, se consideriamo che prima è stato usato il termine 'coin', come 'castigo', bisogna interpretarlo come un gioco di parole. Ecco 'angolo nascosto', 'angolo riservato', credo siano delle espressioni usate in italiano: http://iltirreno.gelocal.it/pisa/cronaca/2013/04/05/news/il-... http://www.buoni-pasto.it/b-tourist-angolo-riservato-per-dor... e potresti fare il richiamo fra l' 'angolo come castigo' e l' 'angolo riservato' dei genitori.
Anna Scarnato May 26, 2014:
A me dà l'idea di un angolo remoto, riservato, che riguarda solo i genitori del bambino, come giustamente (a mio parere) interpretava Mariagrazia.
sara.c (asker) May 26, 2014:
grazie per la spiegazione. Vedendola dal punto di vista del bambino, o meglio del "bambino-re", non riuscivo proprio a spiegarmi il "coin enfoncé". Nel senso di "problema", direi di sì, "spina nel fianco" (ma anche "falla") è molto buona come soluzione. Nel senso di "ultima risorsa" si potrebbe optare per "angolo remoto" (dal momento che questo "coin" è già presente nel testo nel senso di "castigo", "andare nell'angolo"). Ero proprio curiosa di sapere se, anche al di là del contesto dato, "coin enfoncé" facesse pensare più alla "spina" oppure all'"angolino"
Mariagrazia Centanni May 26, 2014:
A me è venuta in mente questa interpretazione: l'autore sta presentando il problema dell'educazione del bambino-re. Ci sono dei problemi riguardo a questo: l'educazione è considerata come lesa maestà e la punizione un 'problema', che riguarda solo i genitori del bambino, che si aspettano che esista un limite naturale fra loro ed il loro piccolo, fra grandi e piccini. Quindi l'autore pone la soluzione di evitare del tutto la punizione, usando invece l'amore, l'affetto. Se dici 'angolo remoto' per 'coin enfoncé', non è del tutto sbagliato, perché lo capisco come 'possibilità remota', quindi come una soluzione che i genitori sono riluttanti a prendere, soltanto che non è usata quest'espressione in italiano, come la 'spina nel fianco'.
sara.c (asker) May 26, 2014:
prima di tutto vi ringrazio per l'aiuto che mi date. In secondo luogo, non riesco a togliermi dalla testa questa curiosità: leggendo "coin enfoncé" avete più l'idea di un(a) cuneo/spina che si conficca oppure di un angolo/posticino remoto?
Mariagrazia Centanni May 26, 2014:
No, infatti, non l'hai fatta tu, ma l'ho pensata io leggendo il tuo primo commento. Dopo aver letto il secondo, invece, credo che sia da interpretare come una 'crepa' o 'una falla nella competenza dei genitori'. Infatti hai messo l'agree all'idea della 'spina nel fianco' di Cora, che anche secondo me, ci sta benissimo !!!
Françoise Vogel May 26, 2014:
scusate, non ho fatto alcun analisi di questo tipo ma solo pensato alla frase: "Le conflit se voudrait seulement territorial, avec consensus garanti: des limites, il faut en mettre. N'y aurait-il pas de frontières naturelles entre adultes et enfants ?"
Mariagrazia Centanni May 26, 2014:
Forse Sara, come mi ha fatto riflettere Françoise, all'inizio l'autore intende dire inizialmente che i genitori avrebbero la possibilità di punire i loro bambini, mentre dopo scoraggia chiunque ( anche i genitori, appunto ) ad adottare questa soluzione ???
sara.c (asker) May 26, 2014:
per il prima ciò che ho scritto qui sotto corrisponde proprio alle frasi precedenti. Per il dopo, parte con "comment bien punir les enfants ?". "bien" è in corsivo nel testo. E inizia a discutere sul fatto che, piuttosto che la punizione o la paura della punizione, sia più efficace puntare sul bisogno di essere amati...
Mariagrazia Centanni May 25, 2014:
Inizio a pensare che sarebbe meglio se Sara postasse più contesto prima e dopo della frase già scritta, visto che siamo tutti confusi.
sara.c (asker) May 25, 2014:
dunque sì, credo ci possa essere un gioco di parole su "coin" perché si parla di castigo/punizione. Ci si chiede se sia giusto punire e come. Tolta la punizione corporale, l'autore dice che l'arma dei "potenti" consiste nel privare l'altro di ciò che gli è più caro (televisione, giochi, etc.). Ma forse non basta neanche questo. Poi dice, appena prima di questa frase: "Le conflit se voudrait seulement territorial, avec consensus garanti: des limites, il faut en mettre. N'y aurait-il pas de frontières naturelles entre adultes et enfants ?"
Emmanuella May 25, 2014:
'Un angolo remoto'...?
Emmanuella May 25, 2014:
Lorsque l'on punit un enfant , on 'l'envoie au coin', d'où cet espèce de jeu de mots , j'imagine (punition/coin) . On pourrait éventuellement utiliser le terme 'angolo' ...
Françoise Vogel May 25, 2014:
un riassunto di quanto precede ... ... potrebbe chiarirlo meglio ma la frase sembra riflettere il punto di vista - critico - del bambino sulle ingerenze dei genitori. ;-)

Proposed translations

+3
22 hrs
Selected

una spina nel fianco

alternativa, non letterale ma forse utile - spero.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2014-05-26 14:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

l'idea dell'angolo remoto mi faceva pensare a qualche cosa che si vuole lasciare quasi nascosto in un angolo lontano senza arrivarci o senza volerlo sgombrare. Leggendo le vostre note confermo ulteriormente la mia proposta
Note from asker:
grazie per questa soluzione. Ogni suggerimento è più che utile, dal momento che proprio non la capisco, questa frase!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : bella idea ;-)
36 mins
agree Giolù
1 hr
agree Mariagrazia Centanni : A me sembra la soluzione ideale, che sarebbe pertinente a tutto il testo: ''anche se i genitori possono punire i loro bambini è però una 'spina nel fianco' per loro. Almeno, io la capisco in questo modo.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

un cuneo insinuato nella

"un cuneo insinuato nella competenza genitoriale"

In effetti è un po' incomprensibile, fa probabilmente riferimento alle polemiche su Françoise Dolto che viene considerata come responsabile dello sviluppo dell'"enfant roi". Forse vuol dire che il ricorso alla punizione viene considerato come un fallimento della competenza genitoriale. Comunque il passaggio è ambiguo in francese se lo rendi ambiguo in italiano non credo sia un problema :)
Note from asker:
ah, ecco. Dunque non solo a me pare un po' strano come periodo (io avrei proprio tolto quel "même" all'inizio... mah)... Grazie per il suggerimento. Sì, forse tenere l'ambiguità è la soluzione.
Something went wrong...
1 hr

una nicchia incassata nella

Io tradurrei così:
Anche quando la corona passa sulla testa del Re-bambino, l'educazione resta un crimine di lesa maestà, e la punizione una nicchia incassata nella competenza genitoriale
Note from asker:
grazie per la risposta. una sorta di "angolo remoto" (come peraltro suggeriva mamamia nella discussione), quindi, se capisco bene
Something went wrong...
+1
6 hrs

una breccia aperta / una falla

Credo che sia corrispondente a questo modi di dire italiani, anche se non ho trovato molte prove al riguardo.

Qui viene tradotto come 'apertura forzata': ''Vos réglementations en matière de marchés publics ne sont que des coins enfoncés sans vergogne dans les économies concernées pour maintenir leurs marchés ouverts. Vous faites monter deux boxeurs sur le ring, mais l’un des deux pèse 100 kg de plus que l’autre'' -->> ''Non si può fare finta di non vedere che le sue norme in materia di appalti pubblici non hanno che un fine: l’apertura forzata del mercato; lei cerca di mettere due pugili sullo stesso ring , anche se uno dei due pesa 100 chili più dell’altro'': http://www.linguee.it/francese-italiano/traduzione/enfoncé.h...
ma potrebbe essere tradotto anche con 'uno spiraglio', con senso positivo di speranza, come 'una breccia aperta', oppure con 'una crepa', 'una spaccatura', 'una falla', con senso negativo.
Non riesco a capire se il testo alluda a qualcosa di buono: 'una breccia aperta / uno spiraglio aperto per ciò che è di competenza dei genitori o a qualcosa di negativo, magari in senso ironico:' una falla aperta in ciò che è di competenza dei genitori'.

http://ilmegafonoquotidiano.it/news/la-breccia-aperta-dai-ci...
http://www.adlcobas.it/adl-cobas/lavoro-privato-precarieta/u...
http://www.comitatodegrazia.org/Blog/rassegna-stampa/espress...
http://www.wordreference.com/definizione/aprire uno spiragli...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-25 18:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Prenditi tutta la calma che ti serve, allora. Lascia tutto per un po' !
Note from asker:
ah, ecco. a questa interpretazione non avevo pensato. Purtroppo, non capisco neanche io se ci sia speranza o no. Inizialmente propendevo per una cosa alla "angolo remoto", ma poi ho pensato all'elemento del "divario" fra adulto e bambino (nella discussione ho messo un po' più di contesto). Come a dire: quando il bambino è un "bambino-re", comunque l'educazione e la punizione creano "divisione", marcano bene il confine tra adulto e bambino... come al solito, ho il cervello che fuma.
già, forse dovrei... è che, a dir la verità, questa espressione non mi è familiare e non la comprendo bene. Appunto, non riesco a capire se è positiva o negativa. Ci rifletterò su a mente riposata.
non riesco proprio a capire in che modo, dal punto di vista del bambino l'"invasione di campo" verrebbe resa dall'autore con "coin enfoncé dans la compétence parentale". Intendo: sembra più un'invasione di campo opposta, a leggere questa espressione (un cuneo/una spina che si conficca nel "campo" dei genitori). Per questo mi viene da pensare: e se intendesse invece che si tratta di un "angolino remoto", ossia "ultima risorsa" per i genitori? Sono davvero confusa...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : l'idea di breccia aperta, trattandosi dei rispettivi territori (vedi frase precedente), puo' essere una soluzione adatta.//dal contesto fornito: l'educazione (con le punizioni) puo' essere percepita come un'invasione di campo
15 hrs
Grazie Françoise, quindi tu lo intendi in senso positivo, considerando i rispettivi territori ... Chissà se l'autore non intende dire che i genitori hanno una possibilità in più rispetto agli altri, senza appoggiarla in seguito ???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search