Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
un coin enfoncé dans
Italian translation:
una spina nel fianco
Added to glossary by
Cora Annoni
May 25, 2014 09:16
9 yrs ago
French term
un coin enfoncé dans
French to Italian
Social Sciences
Psychology
Buongiorno a tutti,
ho un problema con questa espressione all'interno di questo contesto:
Même quand la couronne passe sur la tête de l'enfant-roi*, l'éducation reste un crime de lèse-majesté, et la punition un coin enfoncé dans la compétence parentale
So che "enfoncer un coin" significa "introdurre un elemento di divisione", ma non riesco a capire bene il senso dell'espressione in questo contesto. A dirla tutta, non mi è molto chiaro il periodo nella sua interezza perché non colgo la connessione logica fra le prime due frasi... In ogni caso, vi ringrazio molto per ogni suggerimento.
ho un problema con questa espressione all'interno di questo contesto:
Même quand la couronne passe sur la tête de l'enfant-roi*, l'éducation reste un crime de lèse-majesté, et la punition un coin enfoncé dans la compétence parentale
So che "enfoncer un coin" significa "introdurre un elemento di divisione", ma non riesco a capire bene il senso dell'espressione in questo contesto. A dirla tutta, non mi è molto chiaro il periodo nella sua interezza perché non colgo la connessione logica fra le prime due frasi... In ogni caso, vi ringrazio molto per ogni suggerimento.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | una spina nel fianco | Cora Annoni |
3 +1 | una breccia aperta / una falla | Mariagrazia Centanni |
3 | una nicchia incassata nella | Anna Scarnato |
2 | un cuneo insinuato nella | Dario Natale |
Change log
Jun 9, 2014 07:20: Cora Annoni Created KOG entry
Proposed translations
+3
22 hrs
Selected
una spina nel fianco
alternativa, non letterale ma forse utile - spero.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2014-05-26 14:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
l'idea dell'angolo remoto mi faceva pensare a qualche cosa che si vuole lasciare quasi nascosto in un angolo lontano senza arrivarci o senza volerlo sgombrare. Leggendo le vostre note confermo ulteriormente la mia proposta
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2014-05-26 14:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
l'idea dell'angolo remoto mi faceva pensare a qualche cosa che si vuole lasciare quasi nascosto in un angolo lontano senza arrivarci o senza volerlo sgombrare. Leggendo le vostre note confermo ulteriormente la mia proposta
Note from asker:
grazie per questa soluzione. Ogni suggerimento è più che utile, dal momento che proprio non la capisco, questa frase! |
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: bella idea ;-)
36 mins
|
agree |
Giolù
1 hr
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: A me sembra la soluzione ideale, che sarebbe pertinente a tutto il testo: ''anche se i genitori possono punire i loro bambini è però una 'spina nel fianco' per loro. Almeno, io la capisco in questo modo.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
un cuneo insinuato nella
"un cuneo insinuato nella competenza genitoriale"
In effetti è un po' incomprensibile, fa probabilmente riferimento alle polemiche su Françoise Dolto che viene considerata come responsabile dello sviluppo dell'"enfant roi". Forse vuol dire che il ricorso alla punizione viene considerato come un fallimento della competenza genitoriale. Comunque il passaggio è ambiguo in francese se lo rendi ambiguo in italiano non credo sia un problema :)
In effetti è un po' incomprensibile, fa probabilmente riferimento alle polemiche su Françoise Dolto che viene considerata come responsabile dello sviluppo dell'"enfant roi". Forse vuol dire che il ricorso alla punizione viene considerato come un fallimento della competenza genitoriale. Comunque il passaggio è ambiguo in francese se lo rendi ambiguo in italiano non credo sia un problema :)
Note from asker:
ah, ecco. Dunque non solo a me pare un po' strano come periodo (io avrei proprio tolto quel "même" all'inizio... mah)... Grazie per il suggerimento. Sì, forse tenere l'ambiguità è la soluzione. |
1 hr
una nicchia incassata nella
Io tradurrei così:
Anche quando la corona passa sulla testa del Re-bambino, l'educazione resta un crimine di lesa maestà, e la punizione una nicchia incassata nella competenza genitoriale
Anche quando la corona passa sulla testa del Re-bambino, l'educazione resta un crimine di lesa maestà, e la punizione una nicchia incassata nella competenza genitoriale
Note from asker:
grazie per la risposta. una sorta di "angolo remoto" (come peraltro suggeriva mamamia nella discussione), quindi, se capisco bene |
+1
6 hrs
una breccia aperta / una falla
Credo che sia corrispondente a questo modi di dire italiani, anche se non ho trovato molte prove al riguardo.
Qui viene tradotto come 'apertura forzata': ''Vos réglementations en matière de marchés publics ne sont que des coins enfoncés sans vergogne dans les économies concernées pour maintenir leurs marchés ouverts. Vous faites monter deux boxeurs sur le ring, mais l’un des deux pèse 100 kg de plus que l’autre'' -->> ''Non si può fare finta di non vedere che le sue norme in materia di appalti pubblici non hanno che un fine: l’apertura forzata del mercato; lei cerca di mettere due pugili sullo stesso ring , anche se uno dei due pesa 100 chili più dell’altro'': http://www.linguee.it/francese-italiano/traduzione/enfoncé.h...
ma potrebbe essere tradotto anche con 'uno spiraglio', con senso positivo di speranza, come 'una breccia aperta', oppure con 'una crepa', 'una spaccatura', 'una falla', con senso negativo.
Non riesco a capire se il testo alluda a qualcosa di buono: 'una breccia aperta / uno spiraglio aperto per ciò che è di competenza dei genitori o a qualcosa di negativo, magari in senso ironico:' una falla aperta in ciò che è di competenza dei genitori'.
http://ilmegafonoquotidiano.it/news/la-breccia-aperta-dai-ci...
http://www.adlcobas.it/adl-cobas/lavoro-privato-precarieta/u...
http://www.comitatodegrazia.org/Blog/rassegna-stampa/espress...
http://www.wordreference.com/definizione/aprire uno spiragli...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-25 18:01:14 GMT)
--------------------------------------------------
Prenditi tutta la calma che ti serve, allora. Lascia tutto per un po' !
Qui viene tradotto come 'apertura forzata': ''Vos réglementations en matière de marchés publics ne sont que des coins enfoncés sans vergogne dans les économies concernées pour maintenir leurs marchés ouverts. Vous faites monter deux boxeurs sur le ring, mais l’un des deux pèse 100 kg de plus que l’autre'' -->> ''Non si può fare finta di non vedere che le sue norme in materia di appalti pubblici non hanno che un fine: l’apertura forzata del mercato; lei cerca di mettere due pugili sullo stesso ring , anche se uno dei due pesa 100 chili più dell’altro'': http://www.linguee.it/francese-italiano/traduzione/enfoncé.h...
ma potrebbe essere tradotto anche con 'uno spiraglio', con senso positivo di speranza, come 'una breccia aperta', oppure con 'una crepa', 'una spaccatura', 'una falla', con senso negativo.
Non riesco a capire se il testo alluda a qualcosa di buono: 'una breccia aperta / uno spiraglio aperto per ciò che è di competenza dei genitori o a qualcosa di negativo, magari in senso ironico:' una falla aperta in ciò che è di competenza dei genitori'.
http://ilmegafonoquotidiano.it/news/la-breccia-aperta-dai-ci...
http://www.adlcobas.it/adl-cobas/lavoro-privato-precarieta/u...
http://www.comitatodegrazia.org/Blog/rassegna-stampa/espress...
http://www.wordreference.com/definizione/aprire uno spiragli...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-25 18:01:14 GMT)
--------------------------------------------------
Prenditi tutta la calma che ti serve, allora. Lascia tutto per un po' !
Reference:
http://www.treccani.it/vocabolario/breccia1/
http://www.vita.it/societa/media-cultura/donazioni-dai-privati-aperta-una-breccia.html
Note from asker:
ah, ecco. a questa interpretazione non avevo pensato. Purtroppo, non capisco neanche io se ci sia speranza o no. Inizialmente propendevo per una cosa alla "angolo remoto", ma poi ho pensato all'elemento del "divario" fra adulto e bambino (nella discussione ho messo un po' più di contesto). Come a dire: quando il bambino è un "bambino-re", comunque l'educazione e la punizione creano "divisione", marcano bene il confine tra adulto e bambino... come al solito, ho il cervello che fuma. |
già, forse dovrei... è che, a dir la verità, questa espressione non mi è familiare e non la comprendo bene. Appunto, non riesco a capire se è positiva o negativa. Ci rifletterò su a mente riposata. |
non riesco proprio a capire in che modo, dal punto di vista del bambino l'"invasione di campo" verrebbe resa dall'autore con "coin enfoncé dans la compétence parentale". Intendo: sembra più un'invasione di campo opposta, a leggere questa espressione (un cuneo/una spina che si conficca nel "campo" dei genitori). Per questo mi viene da pensare: e se intendesse invece che si tratta di un "angolino remoto", ossia "ultima risorsa" per i genitori? Sono davvero confusa... |
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: l'idea di breccia aperta, trattandosi dei rispettivi territori (vedi frase precedente), puo' essere una soluzione adatta.//dal contesto fornito: l'educazione (con le punizioni) puo' essere percepita come un'invasione di campo
15 hrs
|
Grazie Françoise, quindi tu lo intendi in senso positivo, considerando i rispettivi territori ... Chissà se l'autore non intende dire che i genitori hanno una possibilità in più rispetto agli altri, senza appoggiarla in seguito ???
|
Discussion