This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-12 09:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to French translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / colloquial language/slang
English term or phrase:who’s that chick?
Bonjour, j'ai besoin de savoir la traduction exacte de cette phrase, car j'ai des doutes, merci beaucoup Thanks a lot, Esteban
You are absoutely right, and your first question was spot on! But then from his answers (8:29 / 8:35) it became clear -to me- that something was... odd! and I was sure he had a french source text... and it looks to me like you came to -almost- the same conclusion (8:40). You only assumed the language pair + the english expression were OK... I couldn't but I'm a french native so I dared to ask "bluntly" the question.
Asker has asked this question as EN > FR, and has cited the expression "who's that chick?" for translation into FR. If it is exaclty the reverse that Asker wants, then he seems not to ahve expressed himself very clearly on that point — and furthermore, has already somewhat hastily accepted a translation into FR!
donc en fait c'est dans la paire (fr->en) qu'il faut mettre votre question, ce qui ne vous empeche pas de mettre votre propre suggestion pour validation . Ceux qui répondront mettrons leur propre interprétation, et vous donnerons leur avis sur votre suggestion. Je trouve qu'on ne parle pas assez français ici, et que cela induit des incompréhensions et des erreurs... la preuve !
Autre indice vous avez aussi écrit: " je voudrais dire : L'argent qu'est ce que c'est que ce truc? Je ne connais pas?"
Donc si je comprends bien c'est cette phrase ("l'argent ....") en français que vous voulez traduire de la manière la plus anglaise possible.... C'est a dire ce que dirait spontanément un anglais pour exprimer ce qui est écrit en français un peu familier.... Right ?
That was just a long-winded way of explaining it for your benefit; it would not in any way, shape, or form do as a finished expressin in either language!
I would suggest waiting for one of our FR-native-speaking colleagues to suggest something appropriate, possibly based on my explanations.
Bonjour pouvez vous juste me dire si la traduction een français est correcte, merci infiniment, Esteban, "But who is this suppsodely famous person that no-one's ever in fact heard of?" : Mais qui est cette supposée personne connue dont personne n’a entendue parler ?
Merci je n'ai pas tout compris pourriez juste me dire la traduction en français de: "But who is this suppsodely famous person that no-one's ever in fact heard of?" — or "...who isn't as famous as they'd like to think they are." Merci infiniment Tony pour votre aide precieuse, Esteban
I'm afraid I can't really follow what you're trying to say: you mention a joke in EN, then give us a sentence that is half in EN and half in FR, with no apparent logical connection between the two halves?
From your latest explanation, I think you are trying to say "...money. / What's that?" — but 'who's that chick?' makes no sense at all here in EN, not even as a joke!
Certainly, if it was referring to a girl, the literal 'oisillon' would be quite wrong!
I think what you are probably trying to say is "...money. She replies: What's that?" (as if she is pretending she doesn't know what it is, as she has never had any, for example)
In that case, what I would tend to say in EN would be "Who he? Ed." — although seemingly grammatically incorrect, this set phrase is commonly used in EN, often as an aside by the author when someone mentions a name everyone is supposed to know, and the writer says "But who is this supposedly famous person that no-one's ever in fact heard of?" — or "...who isn't as famous as they'd like to think they are." This sort of meaning would fit well in your context.
alors cela ne va pas, je voudrais dire : L'argent qu'est ce que c'est que ce truc? Je ne connais pas? En anglais mais très bon anglais car mon personnage a vécu très longtemps en Angleterre, merci beaucoup, Esteban
Ok it is for a french novel, and I want to make a joke in english about momey. It is correct if I say "Tu sais bien, l’argent, l’argent, elle rajouta sur un ton ironique : « Who’s that chick ?» (Qui est cet oisillon ?) I'm not sure at all, thanks a lot, to all of you.