Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sachlage
Czech translation:
stav věci/skutkový stav
Added to glossary by
jankaisler
Jun 10, 2014 20:48
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Sachlage
German to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
Beurteilung der Finanzberichte hinsichtlich der Uebereinstimmung mit den Handelsbuechern und Dokumenten sowie Sachlage.
Proposed translations
(Czech)
4 +3 | stav věci/skutkový stav | jankaisler |
4 -1 | skutečný stav | Jaromír Rux |
Change log
Jun 24, 2014 04:44: jankaisler Created KOG entry
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
stav věci/skutkový stav
prostě: jaká je realita
Peer comment(s):
agree |
Peter Kissik
40 mins
|
Dík Peter!
|
|
agree |
Ivan Šimerka
42 mins
|
Dík Ivane!
|
|
agree |
Ales Horak
9 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
16 mins
skutečný stav
.
Peer comment(s):
disagree |
Peter Kissik
: Bohužel nevystihuje smysl
42 mins
|
Pane kolego, zajímavá myšlenka. Dáváte disagree na můj překlad "skutečný stav" a agree na Honzův později umístěný "stav věci/skutkový stav". Jak to myslíte, že nevystihuje podstatu? Kde je rozdíl? Zkuste si vyhledat "porovnání skutečného stavu "
|
Discussion
state of affairs/state of facts
Možná jsem měl dát raději neutrální hodnocení - právě kvůli tomu, že v této větě jde o dvě věci. Otázka však byla jednoznačná: jak správně přeložit "Sachlage".
http://www.epravo.cz/top/soudni-rozhodnuti/skutkove-zjisteni...
Skutková podstata je pojem spíše z oblasti práva.
Příklad: "Skutková podstata podvodu byla naplněna tím, že..."
Jistě uznáte, že v tom je dost velký rozdíl.