Jun 14, 2014 08:34
9 yrs ago
Persian (Farsi) term
او چوپان را به به جای پسر وزیر میگیرد
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
(اشتباه می گیرد
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 14, 2014 09:46: Mohammad Ali Omrani changed "Language pair" from "English" to "English"
Proposed translations
8 hrs
he confuses the shepherd with the minister's son
2 hrs
He mistakes the shepherd's for the minister's son
He mistakes the shepherd's for the minister's son
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-06-14 18:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION: the shepherd- without ('s)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-06-14 18:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION: the shepherd- without ('s)
16 hrs
he takes the shepherd for the minister's son
why are there 2 به...I am assuming it is a typo
1 hr
he takes the shepherd as the kings son
.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-06-15 04:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the "king", minister is the the correct choice
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-06-15 04:15:01 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the "king", minister is the the correct choice
3 days 13 hrs
Instead of
Instead of the prince, he came down with the beggar/ Instead of the Governor's son , he came down with the shepherd.
Discussion
:)
Second, if this is an English to English question, you should frame it in English, as few native speakers of English can read Farsi (or whatever), let alone write it...