Jun 19, 2014 11:53
9 yrs ago
Russian term
"Истинные хозяева своего слова: сами его дают, сами и берут назад."
Russian to Turkish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
"Истинные хозяева своего слова: сами его дают, сами и берут назад."
Как бы лучше перевести? Заранее спасибо за помощь.
Как бы лучше перевести? Заранее спасибо за помощь.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
-1
32 mins
Selected
sözünün eri bir kişi, hem söz vermeyi hem de verdiği sözden caymayı bilir
smisl takoy
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-06-19 12:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
sözünü geri almak Türkçe'de verdiği sözden vazgeçmek değil.
Söylediği şeylerden pişman olup onları "söylemedim kabul edin" demek.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-06-19 12:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
caymak yerine dönmek de kullanabilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-06-19 12:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
sözünü geri almak Türkçe'de verdiği sözden vazgeçmek değil.
Söylediği şeylerden pişman olup onları "söylemedim kabul edin" demek.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-06-19 12:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
caymak yerine dönmek de kullanabilirsiniz.
Note from asker:
Evet, çok uygun görünüyor. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
Sözünün gerçek sahibi sözünü vermeyi de, geri almayı da bilir.
Вариантов возможно несколько. Но я бы перевела так.
10 mins
Gerçek anlamda sözünün eri kişiler söz vermesini ve sözlerini geri almasını bilenlerdir.
...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-06-19 12:19:42 GMT)
--------------------------------------------------
"...sözlerini geri almasını bilenler" kastettiğiniz anlamı tam vermeyebilir Diana Hanım, yoruma bağlı...
"sözünü tutmamak" anlamını vermek için belki başka bir çeviri gerekebilir:
"Söz sahibine aittir: Bazıları tutar, bazıları yutar" - "yutar" burada "sözünü tutmamak" anlamı veriyor...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-06-19 12:19:42 GMT)
--------------------------------------------------
"...sözlerini geri almasını bilenler" kastettiğiniz anlamı tam vermeyebilir Diana Hanım, yoruma bağlı...
"sözünü tutmamak" anlamını vermek için belki başka bir çeviri gerekebilir:
"Söz sahibine aittir: Bazıları tutar, bazıları yutar" - "yutar" burada "sözünü tutmamak" anlamı veriyor...
Note from asker:
Cevabınız için teşekkür ederim, Recep Bey. Bu sözler Rus orijinalindeki gibi 'sözleri tutmayanlar' anlamına gelir mi? |
14 days
Russian term (edited):
\"Истинные хозяева своего слова: сами его дают, сами и берут назад.\"
Sözüm sözdür: ne veririz, ne geriye alırız.
Bildiğimiz deyimden yola çıksak... :)
Начало предложения не адекватно к части после двоеточия.
Здесь "истинный хозяин" попахивает постсовдеповским клише, а вторая часть предполагает ментально и материально независимого человека уже в надсоциальной среде..
Kolay gelsin..
Начало предложения не адекватно к части после двоеточия.
Здесь "истинный хозяин" попахивает постсовдеповским клише, а вторая часть предполагает ментально и материально независимого человека уже в надсоциальной среде..
Kolay gelsin..
Something went wrong...