Jun 19, 2014 11:53
9 yrs ago
Russian term

"Истинные хозяева своего слова: сами его дают, сами и берут назад."

Russian to Turkish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
"Истинные хозяева своего слова: сами его дают, сами и берут назад."

Как бы лучше перевести? Заранее спасибо за помощь.

Proposed translations

-1
32 mins
Selected

sözünün eri bir kişi, hem söz vermeyi hem de verdiği sözden caymayı bilir

smisl takoy

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-06-19 12:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

sözünü geri almak Türkçe'de verdiği sözden vazgeçmek değil.
Söylediği şeylerden pişman olup onları "söylemedim kabul edin" demek.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-06-19 12:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

caymak yerine dönmek de kullanabilirsiniz.
Note from asker:
Evet, çok uygun görünüyor.
Peer comment(s):

disagree Dr. Nazim Gumus : caymak kavramı buraya gitmemiş... bunun yerine: Gerçekten sözünün eri olanlar, hem söz vermeyi hem de sözünü geri almayı bilirler, daha uygun düşerdi... Özgüveninizin yüksekliğine ve başkasına ders verme istekliliğinize hayran kaldım!!!
32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

Sözünün gerçek sahibi sözünü vermeyi de, geri almayı da bilir.

Вариантов возможно несколько. Но я бы перевела так.
Something went wrong...
10 mins

Gerçek anlamda sözünün eri kişiler söz vermesini ve sözlerini geri almasını bilenlerdir.

...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-06-19 12:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

"...sözlerini geri almasını bilenler" kastettiğiniz anlamı tam vermeyebilir Diana Hanım, yoruma bağlı...
"sözünü tutmamak" anlamını vermek için belki başka bir çeviri gerekebilir:

"Söz sahibine aittir: Bazıları tutar, bazıları yutar" - "yutar" burada "sözünü tutmamak" anlamı veriyor...
Note from asker:
Cevabınız için teşekkür ederim, Recep Bey. Bu sözler Rus orijinalindeki gibi 'sözleri tutmayanlar' anlamına gelir mi?
Something went wrong...
14 days
Russian term (edited): \"Истинные хозяева своего слова: сами его дают, сами и берут назад.\"

Sözüm sözdür: ne veririz, ne geriye alırız.

Bildiğimiz deyimden yola çıksak... :)

Начало предложения не адекватно к части после двоеточия.
Здесь "истинный хозяин" попахивает постсовдеповским клише, а вторая часть предполагает ментально и материально независимого человека уже в надсоциальной среде..

Kolay gelsin..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search