Jun 21, 2014 18:06
9 yrs ago
2 viewers *
English term
in-service scalability
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Would ''extensibilité en service'' make be the right translation ? or ''en opération'' ?
thank you !
thank you !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
4 hrs
Selected
extensibilité en cours d'exploitation
autre possibilité...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins
Extensibilité en cours d'emploi
You probably already saw it, but here is a lead from the wikipedia page of "scalability"
"Selon René J. Chevance, le mot anglais scalability, formé sur l'adjectif scalable dérivé du verbe to scale (« changer d'échelle »), « n'a pas d'équivalent communément admis en français »
Les traductions utilisées sont extension graduelle, évolutivité, facteur d'échelle, extensibilité, passage à l'échelle, ou capacité à monter en charge"
" Le calque français scalabilité est également utilisé ou alors le mot anglais scalability est conservé tel quel"
"Selon René J. Chevance, le mot anglais scalability, formé sur l'adjectif scalable dérivé du verbe to scale (« changer d'échelle »), « n'a pas d'équivalent communément admis en français »
Les traductions utilisées sont extension graduelle, évolutivité, facteur d'échelle, extensibilité, passage à l'échelle, ou capacité à monter en charge"
" Le calque français scalabilité est également utilisé ou alors le mot anglais scalability est conservé tel quel"
Reference:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Scalability
http://blog.developpez.com/sqlpro/p10383/langage-sql-norme/sgbdr_et_repartion_de_charge_scalabilite
Note from asker:
Non, j'ai pas vu cette page, merci pour la référence. |
+1
6 hrs
extension des capacités possible sans interruption de service
as often applications are scalable only when the service is temporarily suspended, the selling point of this application is that the change of scale can be performed in the absence of/without the need for interruption in providing the service.
What is implied is "the absence of disruption to providing the service", and the point is made more forcefully this way.
What is implied is "the absence of disruption to providing the service", and the point is made more forcefully this way.
Note from asker:
Very good point, too bad it's a PowerPoint presentation and it will not fit. Maybe this would : ''extensibilité sans interruption de service''. Thank you. |
18 hrs
... en service
Aucune raison pour ne pas employer 'en service', qui fonctionne bien avec les étapes 'en projet' et 'en cours'.
Discussion