Glossary entry

Czech term or phrase:

objekt

English translation:

structure

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-26 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 23, 2014 14:13
9 yrs ago
Czech term

objekt

Czech to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Požárně-bezpečnostní zpráva budovy - Fire protection assessment of a building
The building constructed, however:
- it is just a kiosk of sort for a fair
- it is therefore not a "building" in the sense of a house
- I have to differentiate between "konstrukce" and "objekt/stavba/budova"

My choice was to use "construction" for "object", "structure" for "konstrukce" (e.g. nosné/střešní apod. konstrukce) .
I avoid "building" as it connotates to me a real building or house and not a small plastic/wooden thing but I may be wrong, not being a native speaker.
What is your opinion and your choice for "objekt"?

Discussion

Marketa Brozova Hanelova (asker) Jun 23, 2014:
booth/kiosk ja bych tak uplne nepotrebovala konkretni preklad pro ten stanek, on je atypicky, je to spis "budova" se strechou a vsim, pozarne-bezpecnostni zprava pracuje s danou terminologii, ktera je dosti obecna a ja bych to asi mela zachovat. Proto bych se drzela vyrazu "structure", "construction" nebo "building", pripadne jineho napadu, ale v podobne obecne rovine, jen kdyz se to nebude plest s konstrukci nebo kamennou budovou.
Maria Chmelarova Jun 23, 2014:
v texte uvadzate ...." for fair " = booth ale. kiosk

Proposed translations

22 mins
Selected

structure

Objekt jako STAVEBNÍ OBJEKT (obvyklá zkratka SO) překládám na základě požadavků různých projekčních organizací jako CIVIL STRUCTURE (požadovaná zkratka CS)

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-06-23 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Překládám i konstrukce jako structure, obvykle se to rozlůiší podle smyslu textu.
Note from asker:
To byl můj první nápad, ale potom se začne rozebírat konstrukce objektu a začne se to motat dohromady, proto jsem si vyhradila výraz "structure" pro konstrukci. Nebo byste to řešil jinak?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Stále jsem na vážkách, ale rozhodně se nejvíc ztotožňuji s Vaším řešením. Děkuji."
22 mins

booth

E.g. Google pictures
Something went wrong...
1 day 3 hrs

building

Objekt ve smyslu stavba/budova je building; konstrukce je structure; inženýrská stavba (obvykle liniová) je engineering structure.
Objekt může být také building works (obvykle v ekonomii staveb),
construction je stavba, konstrukce ve smyslu výstavba, montáž
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search