Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
objekt
English translation:
structure
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-26 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 23, 2014 14:13
9 yrs ago
Czech term
objekt
Czech to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Požárně-bezpečnostní zpráva budovy - Fire protection assessment of a building
The building constructed, however:
- it is just a kiosk of sort for a fair
- it is therefore not a "building" in the sense of a house
- I have to differentiate between "konstrukce" and "objekt/stavba/budova"
My choice was to use "construction" for "object", "structure" for "konstrukce" (e.g. nosné/střešní apod. konstrukce) .
I avoid "building" as it connotates to me a real building or house and not a small plastic/wooden thing but I may be wrong, not being a native speaker.
What is your opinion and your choice for "objekt"?
- it is just a kiosk of sort for a fair
- it is therefore not a "building" in the sense of a house
- I have to differentiate between "konstrukce" and "objekt/stavba/budova"
My choice was to use "construction" for "object", "structure" for "konstrukce" (e.g. nosné/střešní apod. konstrukce) .
I avoid "building" as it connotates to me a real building or house and not a small plastic/wooden thing but I may be wrong, not being a native speaker.
What is your opinion and your choice for "objekt"?
Proposed translations
(English)
4 | structure | Ivan Šimerka |
5 | building | Sarka Rubkova |
4 | booth | Kostas Zgafas |
Proposed translations
22 mins
Selected
structure
Objekt jako STAVEBNÍ OBJEKT (obvyklá zkratka SO) překládám na základě požadavků různých projekčních organizací jako CIVIL STRUCTURE (požadovaná zkratka CS)
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-06-23 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
Překládám i konstrukce jako structure, obvykle se to rozlůiší podle smyslu textu.
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-06-23 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
Překládám i konstrukce jako structure, obvykle se to rozlůiší podle smyslu textu.
Note from asker:
To byl můj první nápad, ale potom se začne rozebírat konstrukce objektu a začne se to motat dohromady, proto jsem si vyhradila výraz "structure" pro konstrukci. Nebo byste to řešil jinak? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stále jsem na vážkách, ale rozhodně se nejvíc ztotožňuji s Vaším řešením. Děkuji."
22 mins
booth
E.g. Google pictures
1 day 3 hrs
building
Objekt ve smyslu stavba/budova je building; konstrukce je structure; inženýrská stavba (obvykle liniová) je engineering structure.
Objekt může být také building works (obvykle v ekonomii staveb),
construction je stavba, konstrukce ve smyslu výstavba, montáž
Objekt může být také building works (obvykle v ekonomii staveb),
construction je stavba, konstrukce ve smyslu výstavba, montáž
Discussion