Glossary entry

Russian term or phrase:

Она в предчувствии любви (whole phrase)

English translation:

Her mind ablaze with thoughts of loving bliss.

Added to glossary by katerina turevich
Jul 21, 2014 10:31
9 yrs ago
Russian term

Она в предчувствии любви (whole phrase)

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature romantic poem
The whole thing reads:

ЖЕНЩИНА

Она в предчувствии любви

Робость Нежность Перевоплощения Гордость Память

THE WOMAN

She is seized by the anticipation of love (Love?)
Timidity Tenderness Versatility Pride Memory

Who has an idea how to put this beautifully?
Thank you in advance!
Change log

Jul 22, 2014 20:26: katerina turevich Created KOG entry

Discussion

Evgeny Artemov (X) Jul 21, 2014:
Не изобретайте колесо, коллеги. Всё уже украдено до нас (c)
Вильямом нашим Шекспиром.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 21, 2014:
Here, kicking the door in.
danya Jul 21, 2014:
Love is knocking on her door knock-knock-knockin'

Proposed translations

2 hrs
Selected

Her mind ablaze with thoughts of loving bliss.

Woman.
Her heart ablaze with thoughts of loving bliss.
She turns/is at times timid, tender, pliable and proud,
She will remember everything she sees.

Yes, "pliable" for Перевоплощения

but it isn't really clear what the original tries to convey



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-21 13:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

I meant, what the original tries to convey with this bizzare swith to singular nouns in the next line
Note from asker:
Thank you, Katerina. I agree that either one should interpret a lot into the text, or leave it just as it is, as nouns. Your translation has helped me to understand the original sense better and shown me the right direction how to handle this. So I am rewarding you with the points.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
20 mins

"in a tender grip of love foretaste is She"

добавил только tender в смысле в "нежных" объятиях. можете использовать без tender.

"И в объятиях нежных предвкушения любви Она (пребывает)"
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Too much.
16 mins
disagree The Misha : This reads as machine translation, and it's a bit ungrammatical too.
11 hrs
it is not ungrammatical. It is Inverted sentence to add an emphasis, since this is a literary style. And it is not a machine translation either. I have a translation experience of more than 15 years and never used anything other than my own brain.
Something went wrong...
-1
14 mins

She is in a premonition of love

Проверьте точные совпадения

Но вообще по-русски так не говорят)

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2014-07-21 10:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще находятся точные совпадения
И anticipation of love, и pre-feeling of love...


--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2014-07-21 10:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Для Ромео и Джульетты перевод "предчувствие любви" обозначается как Вы и написали: "Anticipation of Love"

Пишут по-разному и где как...
Где-то с большой буквы Love, где-то с маленькой...
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : 'in anticipation' might be better. You cannot translate poetry word for word--it does not matter what Dilvayer said below. it is also not true. "With the premonition' might be better..
24 mins
Thank you!
disagree DILYAVER FAKHRIYEV : Premonition используется для дурных предчувствий (беды, несчастья и т.п.)
30 mins
Вы пробейте точное совпадение "premonition of love", там куча совпадений! Ну и от себя добавлю, что не всегда для дурных. Для дурных предчувствий используется misgiving
disagree The Misha : Вообще по-английски так тоже не говорят
11 hrs
Something went wrong...
26 mins

Her heart aflutter, its doors open, she waited for love to enter.

Personal experience.:)
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Too much.
16 mins
Thank you, Lilian.
Something went wrong...
28 mins

She is eager to fall in love (on the verge of falling in love)

Немного уходящий в сторону вариант.
И еще я бы робость перевела как fear, а перевоплощения как transformations
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not in a poem.
9 mins
Something went wrong...
44 mins

In the anticipation of love

I like this the most, so far
Something went wrong...
+1
5 hrs

She stands draped in the anticipation of love

I see her wearing this anticipation, wrapped in it.
Note from asker:
Thank you, a very beautiful solution!
Peer comment(s):

agree The Misha : You can always tell who is a true native. Great metaphor too.
6 hrs
Thanks! And I'm glad you like the "stands."
neutral katerina turevich : I don't know. I can hardly imagine being 'draped in anticipation': "draped in a certain type of cloth in anticipation of a certain event’, perhaps. Or, it should be 'DRENCHED WITH anticipation': that would make more sense, in any case.
18 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Anticipating love, she stands

Anticipating love, she stands,
A tender, timid creature
On the cusp of metamorphosis
And memory. And pride.
The woman.

Naturally, no one can be too sure here. It's not nuts and bolts, it's poetry. It either clicks, or it doesn't.
Note from asker:
Also very beautiful, thank you!
Something went wrong...
18 hrs

She looking forward to love

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search