Jul 22, 2014 14:15
9 yrs ago
1 viewer *
English term
India’s spying bureau serving interests of foreign corporations
English to German
Bus/Financial
Government / Politics
India’s spying bureau serving interests of foreign corporations
The IB (Intelligence Bureau), India's top intelligence agency for internal security, has spent time and public money authoring a report that accuses citizens' groups, NGOs, and individuals of threatening the national economic security of India (http://gmwatch.org/index.php/news/archive/2014/15500). Their crime, according to the IB, is to oppose socially and environmentally destructive "development projects", including the introduction of GMOs. Dr Pushpa Bhargava, the father of modern biotechnology in India, joined Indian citizens and civil society organisations in condemning the report (http://gmwatch.org/index.php/news/archive/2014/15501).
Bisherige Ideen:
a) Indiens Geheimdienst unterstützt Interessen ausländischer Konzerne
b) Indiens Geheimdienst spioniert für ausländische Konzerne
Variante b) klingt zwar besser, aber ich weiß nicht, ob ich mich damit nicht zu weit aus dem Fenster lehne. Es ist ja hier nur von einem Bericht die Rede, aber nicht von irgendwelcher Spionagetätigkeit. Was meint ihr?
The IB (Intelligence Bureau), India's top intelligence agency for internal security, has spent time and public money authoring a report that accuses citizens' groups, NGOs, and individuals of threatening the national economic security of India (http://gmwatch.org/index.php/news/archive/2014/15500). Their crime, according to the IB, is to oppose socially and environmentally destructive "development projects", including the introduction of GMOs. Dr Pushpa Bhargava, the father of modern biotechnology in India, joined Indian citizens and civil society organisations in condemning the report (http://gmwatch.org/index.php/news/archive/2014/15501).
Bisherige Ideen:
a) Indiens Geheimdienst unterstützt Interessen ausländischer Konzerne
b) Indiens Geheimdienst spioniert für ausländische Konzerne
Variante b) klingt zwar besser, aber ich weiß nicht, ob ich mich damit nicht zu weit aus dem Fenster lehne. Es ist ja hier nur von einem Bericht die Rede, aber nicht von irgendwelcher Spionagetätigkeit. Was meint ihr?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
Indiens Spionageagentur dient den Interessen ausländischer Konzerne
Im Prinzip liegt a) näher. Ich denke aber, es ist ganz bewusst so formuliert, damit das Verb "serves" passt, daher die Formulierung "spying bureau". Ich würde näher dranbleiben, weil es keine gute Alternative für "dienen" gibt. Spying bureau ist ja auch nicht der feststehende Begriff. Also vielleicht besser: Spionageagentur dient...
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: "Spionageagentur" hört sich so übersetzt an, dass ich Zahnschmerzen bekomme. Da hat der Frager selbst mit "Geheimdienst" eine sinnvollere/verständlichere Übersetzung vorgeschlagen.
45 mins
|
"spying bureau" macht mir aber auch Zahnschmerzen.
|
|
agree |
Dr. Mara Huber
20 hrs
|
Danke, Mara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen! Ich hab letztlich folgende Lösung genommen:
"Indiens Geheimdienst macht sich zum Handlanger ausländischer Konzerne"
Tut mir Leid, dass ich die Punkte nicht aufteilen konnte."
+2
11 mins
a) Indiens Geheimdienst unterstützt Interessen ausländischer Konzerne
Plädiere auch für a), zum einen wegen deines eigenen Arguments, das völlig korrekt ist, zum andern, weil du sonst das "spying" zweimal verwertet hast.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
1 hr
|
agree |
Dhananjay Rau
: Yes (for other reasons as well !!)
14 hrs
|
21 hrs
Indians Geheimdienst bedient Interessen auslaendischer Konzerne
Vielen Dank Helga. Bin immer noch neu im Forum und hatte mich irgendwie verklickt. Also hier ganz offiziell meine Antwort. Hatte den link schon oben reinkopiert. Ich habe es mit "bedient" statt "dient" uebersetzt, weil es mehr "die Interessen bedient", statt "den Interessen dient'.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-07-23 11:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Indiens nicht Indians natürlich. Autocorrect will be my death one day. Lol
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-07-23 11:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Indiens nicht Indians natürlich. Autocorrect will be my death one day. Lol
Discussion
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/interess...