Glossary entry

Japanese term or phrase:

その賛否を議場に諮ったところ

English translation:

after discussions regarding this approval/transfer

Added to glossary by David Gibney
Aug 19, 2014 13:27
9 yrs ago
5 viewers *
Japanese term

その賛否を議場に諮ったところ

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general) 臨時株主総会議事録
臨時株主総会議事録の中に以下のように書かれています。

第1号議案 株式譲渡の承認の件

議長は、株主OOOOより、下記のとおりの1件の株式譲渡の承認請求が出されている旨を詳細に説明し、その賛否を議場に諮ったところ、満場一致をもって原案どおり可決確定した。

Thanks in advance.
Change log

Aug 24, 2014 16:11: David Gibney Created KOG entry

Discussion

Y. K. (asker) Aug 24, 2014:
I agree, thank you, David.
David Gibney Aug 19, 2014:
I think the most natural way to put it is "after discussions regarding the approval of this transfer".

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

after discussions regarding this approval/transfer

If the source doesn't state that the "議場" was an AGM, shareholders' meeting, meeting of the board of directors, or conference of major shareholders I would stick with "meeting", "conference", or "discussions". Also I prefer to avoid "approval or disapproval" "something or not" in cases where the likes of "賛否" are used as this is a less common form in English. Therefore I would go with "and after discussions regarding the approval (of the transfer of shares)", or "and a meeting/conference deliberating on the possible/potential approval (of the transfer of shares)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search