Aug 28, 2014 15:13
9 yrs ago
English term

motionese

English to Italian Social Sciences Psychology interazione adulto-bambino piccolo
Ciao a tutti!

Mi domandavo se esistesse una traduzione più o meno "ufficiale" per il termine "motionese" di cui riporto una breve spiegazione:

Grazie in anticipo per ogni suggerimento!

Results indicated that caregivers modified object-related actions when interacting with infants. The authors termed these modified actions * "motionese" * and identified six action parameters that differed significantly when the communicative part¬ner was an infant. Relative to adult-directed action, infant-directed action occurred in closer proximity to the partner, involved higher interactiveness, more enthusiasm and more repetition, was simpler, and had increased amplitude of movement.
In interpreting their results, Brand and colleagues (2002, 2007) have speculated that motionese may enhance infants' attention to action and help infants understand structure in action. Brand and Shallcross (2008) addressed this possibility in a study of infants' visual preferences for infant-directed vs. adult-directed action. Their results indicated that both 6-8 and 11-13-month-old infants prefer infant-directed to adult-directed action, even when faces were obscured. While these results highlight infants' visual preference for infant-directed action, it is unclear whether the individual parameters of motionese play varying roles in infant attention.
Proposed translations (Italian)
3 +2 motionese

Discussion

haribert (asker) Aug 28, 2014:
Non preoccuparti, e anzi grazie per il tuo aiuto.
Buona serata!
Elena Zanetti Aug 28, 2014:
si c'è anche quello, la maggior parte di testi sono in lingua inglese, di database con psicologia prettamente italiana non ne conosco, mi spiace
haribert (asker) Aug 28, 2014:
Elena, oh mamma, caregiverse non l'avevo ancora sentito! Penso che sia dovuto al fatto che si fanno molte più ricerche nei paesi anglosassoni e non tutte arrivano qui...

Se fosse stato un testo molto recente su questo argomento, magari ci si sarebbe anche potuti lanciare in un adattamento all'italiano... però in questo caso non me la sento...magari creerei solo confusione...

Per caso sapete se esiste una database generale per le pubblicazioni specialistiche di psicologia in italiano, non so che abbia un indice delle parole chiave?

Grazie ancora!

Elena Zanetti Aug 28, 2014:
sarà un po' più indietro la letteratura psicologica italiana, ho trovato anche caregiverese nei testi inglesi..
Elena Zanetti Aug 28, 2014:
appunto perché è un neologismo, prendi per esempio caregiver è un neologismo, non lo si traduce..come ci sono riscontri per maternese che è un neologismo, ce ne dovrebbero essere anche per movimentese, lascerei magari la discitura inglese è movimentese tra parentesi..
haribert (asker) Aug 28, 2014:
Ciao Pompeo, mi domandavo se in italiano avessero coniato un termine simile, un po' come è avvenuto per "motherese" che è stato reso con "maternese".
"Motionese" sembra essere presente già da diversi anni nella letteratura inglese e pensavo che potesse essere stato ripreso anche in Italia...appunto con la forma inglese o con un "neologismo" in italiano, ma non ho trovato articoli in italiano in cui si parla di questo aspetto dell'interazione...

Non vorrei creare un neologismo, quando magari ne esiste già un altro.... forse in questi casi è comunque più sicuro lasciare in inglese e poi mettere fra parentesi una possibile traduzione...

Pompeo Lattanzi Aug 28, 2014:
Perché ti aspetti di trovare riscontri se si tratta di un neologismo?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

motionese

ciao ,penso che sia come nel caso del motherese che rimane cosi ... perché la radice è inglese..

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2014-08-28 15:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

si ci sono anche le denominazioni maternese, parentese... però qui movimentese?

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2014-08-28 15:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

maternese e parentesi in rete ci sono, stavo cercando movimentese ...ma non trovo riscontri..

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-08-28 15:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

si potresti anche lasciare l'inglese e movimentese tra parentesi, tanto comunque viene spiegato..

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-08-28 15:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

strano non trovare neanche un riscontro in italiano, articoli italiani sul tema ce ne sono ...eh si gli psicologi sono molto molto creativi....
Note from asker:
Ciao, Elena! anche io sono orientata a lasciare in inglese, anche perché non sono riuscita a trovare riferimenti in pubblicazioni italiane... L'unico mio dubbio è se mettere fra parentesi la prima volta qualcosa tipo "movimentese", sul calco di "maternese" che a volte ho visto come resa di "motherese"....
Grazie, Elena e Pompeo, per il vostro aiuto... Ma infatti ho come l'impressione che non sia un concetto molto diffuso nelle pubblicazioni italiane...nemmeno io ho trovato riscontri, e mi conforta sapere che forse anche voi non lo avete incontrato finora... Per Pompeo, è vero quello che dici, però il termine poi viene spiegato nei dettagli e forse potrebbe bastare dire "movimentese una volta per evidenziare che "motion" e "movimento).. è un po' come "baby talk" che viene usato sempre più spesso anche in italiano... come sono creativi questi psicologi!
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi : Userei "movimentese" e "maternese", perché il termine inglese non convoglierebbe il senso.
6 mins
maternese però ci sono i riscontri, movimentese no..
agree Simone Giovannini
18 mins
grazie Simone!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Elena!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search