Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
realized treatment period
Spanish translation:
período de tratamiento concreto/comprendido/determinado/
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Aug 31, 2014 03:02
9 yrs ago
6 viewers *
English term
realized treatment period
English to Spanish
Medical
Medical (general)
oncología
En un estudio denominado: "Phase II Multicenter Study of Bendamustine Plus Rituximab in Patients With Relapsed Indolent B-Cell and Mantle Cell Non-Hodgkin’s Lymphoma":
"Relative dose-intensity is a measure of the amount of drug received in an actual treatment period, expressed as a percentage of the amount of drug planned for the **realized treatment period**
No me queda claro el significado de "realized" aquí. ¿verificado? ¿corroborado?
Muchas gracias nuevamente
"Relative dose-intensity is a measure of the amount of drug received in an actual treatment period, expressed as a percentage of the amount of drug planned for the **realized treatment period**
No me queda claro el significado de "realized" aquí. ¿verificado? ¿corroborado?
Muchas gracias nuevamente
Change log
Sep 6, 2014 15:36: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
período de tratamiento concreto/comprendido/determinado/
Se me ocurren estas tres opciones... además de "realizado durante el período de tratamiento"
Peer comment(s):
agree |
Victoria Frazier
: Me inclino por determinado, "planned" es la pauta. Feliz domingo!
8 hrs
|
Gracias Victoria. Un beso enorme
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos"
5 hrs
periodo de tratamiento terminado
"expressed as a percentage of the amount of drug planned for the **realized treatment period**"
expresado como porcentaje de la cantidad [total] de medicamento planificada para el periodo de tratamiento [ya] terminado.
Así lo he entendido yo. Un porcentaje es una cantidad sobre el total.
Greetings
expresado como porcentaje de la cantidad [total] de medicamento planificada para el periodo de tratamiento [ya] terminado.
Así lo he entendido yo. Un porcentaje es una cantidad sobre el total.
Greetings
6 hrs
periodo de tratamiento efectuado
From the DRAE:
(Del lat. effectus, efecto).
1. tr. Poner por obra, ejecutar algo, especialmente una acción. Efectuaron un reconocimiento del terreno.
2. prnl. Cumplirse, hacerse efectivo.
¶
Efectuado - action done and completed.
(Del lat. effectus, efecto).
1. tr. Poner por obra, ejecutar algo, especialmente una acción. Efectuaron un reconocimiento del terreno.
2. prnl. Cumplirse, hacerse efectivo.
¶
Efectuado - action done and completed.
11 hrs
periodo de tratamiento completado
After reading Joseph's comments I am pretty sure it's this. Cheers.
Discussion
O pensándolo mejor, en vez de "cantidad" diría "dosis total". Es decir, «la intensidad de dosis relativa (IDR) es una medida de la dosis total de fármaco recibida en un determinado período de tratamiento, expresada como un porcentaje de la dosis total prevista para dicho periodo» o «...un porcentaje de la dosis total teórica correspondiente a dicho período».
Mirá cómo definen la IDR en estos dos textos (uno en inglés y otro en castellano):
http://www.oncolink.org/conferences/article.cfm?id=5893
http://www.sefh.es/fh/83_3.pdf
I can't see that "realized" here could be translated as "verificado" or "corroborado" but something with "realizado" sounds like a good possibility to me.
Let's see what our colleagues think.