English term
I think you'd look great no matter what you wear
Pourriez vous me suggérer une traduction pour cette phrase svp ?
Le contexte : un homme se demande ce qu'il doit mettre à un dîner chez ses nouveaux beaux parents. Lui (genre baba cool)pensait mettre un short. Sa petite amie lui dit cette phrase "I think you'd look great no matter what you wear" en ajoutant toutefois que ses parents sont assez à cheval sur les conventions et qu'il vaut peut être quand même mieux qu'il mette un pantalon.
Merci.
Sep 2, 2014 13:21: writeaway changed "Field (write-in)" from "to have two" to "(none)"
Sep 4, 2014 05:50: Marion Feildel (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Françoise Vogel, GILLES MEUNIER, Marion Feildel (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Peu importe ta tenue, tu seras magnifique.
Tu seras très elegant quoi que tu portes
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-09-02 13:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, j'ai oublié mes accents sur les "e" de elegant.
agree |
Alexandre Tissot
5 mins
|
Merci!
|
|
agree |
AkretcheFazia
7 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Monique Hamon
12 mins
|
Merci!
|
|
agree |
emmanuelle groom
: oui, ou qu'importe ta tenue
25 mins
|
Oui, en effet. merci!
|
|
neutral |
MelodieR
: petit bémol sur le futur "tu seras" (elle parle d'une manière générale, pas forcément pour cette occasion) et sur le "magnifique" qui ne se dit pas vraiment pour un homme, donc je dirais plutôt : "Quoi que tu portes, tu es toujours beau"
30 mins
|
Pour le futur, ok mais je préfère magnifique à beau. La personne a choisi GREAT pas uniquement GOOD ou VERY GOOD. Mon humble avis.
|
|
agree |
Annie Rigler
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
Victoria Britten
: Pas d'accord avec Mélodie sur l'utilisation du futur : au contraire, ça traduit la confiance absolue de la fille folle amoureuse. D'ailleurs, en anglais il y a un désaccord de temps : 'normalement' on verrait "wore" avec "would" ou "will" before "wear"...
2 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
AmbelyTrad
2 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Bertrand Leduc
7 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Adrien Henry
18 hrs
|
Merci!
|
Je pense que tu serais beau peu importe ce que tu porterais
Quoi que tu puisses porter, je te trouverais beau
un rien t'habille
pour moi, tu seras toujours le plus beau (des hommes)
ou
De toutes façons, je te trouve toujours très bien habillé (ou : tout te va).
... alternatives, pour donner des idées !
Je pense que tu serais très beau peu importe ta tenue
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours4 heures (2014-09-04 17:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
I think: Je pense, je cois ...
you'd look great: tu serais très beau
no matter what you wear: peu importe ta tenue, peu importe ce que tu portes ...
Discussion
Il faut en effet voir quel niveau de langue est utilisé dans le dialogue.
Avec d'autres types de phrases (telles que vous les avez traduites).
... mais pê que les nombreuses suggestions vous suffisent ;)