Sep 10, 2014 20:54
9 yrs ago
3 viewers *
English term

privileged

English to Dutch Bus/Financial Law (general) antitrust
In deze context gaat hem om een mededeling aan alle medewerkers verkoop en marketing, en in een van de headers staat: "Privileged and Confidential: Attorney-Client Communication".

Alle personeel wordt opgeroepen melding te maken van eventuele bespreking of het lekken van informatie over prijzen of andere vertrouwelijke zakelijke informatie, of het getuige zijn daarvan, omdat een concurrent precies tegelijkertijd zijn prijs heeft verhoogd, gelijk aan die van het bedrijf.

De gegeven informatie stelt even verder dat niet alle landen (waaronder veel landen in Europa) "recognize attorney-client privilege for communications with in-house attorneys. Consult the legal department to understand these rules."

Wat wordt hiermee eigenlijk precies bedoeld, dat het recht op privécommunicatie tussen advocaat en cliënt niet overal wordt erkend? Hoe dan ook, het is fout om opnieuw met de concurrent te gaan praten als je hier zelf bij betrokken of getuige van was, en het is ook fout om maar niks te zeggen. Maar kennelijk is ook niet alle privécommuncatie met de advocaten beschermd?

Ik had "privileged and confidential" vertaald met "persoonlijk en vertrouwelijk" met het idee dat persoonlijk impliceert dat het beschermd (ongelezen door derden) betekent. Is dat correct, of moet ik iets anders kiezen?

Discussion

sindy cremer Sep 11, 2014:
@ Steven Ha! Inderdaad! (Aardige bron overigens: ik heb jaren bij ze om de hoek gewoond ;-))
Steven Segaert Sep 11, 2014:
Akzo en Nederland Wat het Akzo-arrest en Nederland betreft: met nuance. Zie http://cassatieblog.nl/proces-en-beslagrecht/verschoningsrec...
Lianne van de Ven (asker) Sep 10, 2014:
@Sindy Veel dank!
sindy cremer Sep 10, 2014:
Ah, ik zie nu pas je derde opmerking onder mijn antwoord. Lijkt me goed!
sindy cremer Sep 10, 2014:
@ Lianne Oef, naar de oorsprong ervan moet je me niet vragen - daar heb ik geen flauw benul van :-)
Hoe je het vertaalt hangt natuurlijk idd van de context af, maar in elk geval is het belangrijk om het te onderscheiden van 'private' = persoonlijk.
Verder kan ik alleen maar gissen naar de bedoeling van het kopje, maar het is misschien juist wel van belang om beroepsgeheim of geheimhoudingsplicht te noemen als er uitleg volgt over in hoeverre dat/die van toepassing is op vertrouwelijke informatie welke wordt gedeeld met de bedrijfsjurist. Ik kan dat niet beoordelen.
Hier http://is.gd/dyoXbP nog een link naar een pagina waar je iets kunt lezen over wat de NL Hoge Raad verstaat onder vertrouwelijke informatie (Notaris Maas-arrest).
Succes met de vertaling!

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

vallend onder geheimhoudingsplicht/beroepsgeheim

... dat is de betekenis van privileged.

Dat wordt natuurlijk lastig in dat kopje, maar misschien kun je dat vertalen met 'Geheimhoudingsplicht en vertrouwelijkheid: communicatie tussen advocaat en cliënt' of iets dergelijks?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-10 22:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bakermckenzie.com/attorneyclientprivilege/

=> idd schijnt attorney/client privilege in veel landen niet voor in-house counsel te gelden:

"Attorney-client privilege is just that – a privilege. In Anglo-American jurisprudence, it’s a firmly established principle that protects attorney-client communications from disclosure to any third party, including government agencies. But its application is not absolute. Even in the European Union, where attorney-client privilege can be traced to the Roman Republic, the European Court of Justice recently ruled in Akzo Nobel Chemicals Ltd v. Commission that in EU competition law investigations, the protection does not apply to legal advice given by in-house counsel. With varying levels of attorney-client privilege around the world, it’s more important than ever for multinational companies to pay attention to these rules in every jurisdiction they do business."
Note from asker:
Hi Sindy, bedankt. Ik zie (linguee) dat dit (privileged and confidential) toch dikwijls vertaald wordt met alleen maar vertrouwelijk. Het hangt natuurlijk van de context af, maar in juridische context impliceert vertrouwelijk in NL ook geheimhouding. Of niet? Privileged lijkt oorspronkelijk te komen uit postverkeer van geïnterneerden, of zie ik dat verkeerd?
Uitstekende referentie om dat te begrijpen!
Ik denk dat ik dat kopje "Vertrouwelijkheid en geheimhoudingsplicht" ga maken.
Peer comment(s):

agree Steven Segaert
10 hrs
Dank!
agree writeaway : the actual term is attorney-client privilege. It can't really be separated if the meaning is to be clear. privilege on its own has lots of meanings.
10 hrs
agree Kitty Brussaard
14 hrs
agree Ron Willems
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Om een of andere reden zat ik even helemaal op het verkeerde spoor met deze vraag. Bedankt, Sindy, en anderen ook."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search