Sep 21, 2014 20:53
9 yrs ago
Russian term
на вас нападет приступ (лояльности)
Russian to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
A Business Letter of a Design Studio
Dear colleagues,
could you, please, help me to render this in English?
The context:
Мы, конечно, не ждем, что после этого письма на Вас нападет приступ лояльности по отношению к нашей фирме, а рассчитываем на установление более тесных контактов.
It is not necessary to translate the phrase word-for-word.
Thank you in advance.
Regards,
Natalia
could you, please, help me to render this in English?
The context:
Мы, конечно, не ждем, что после этого письма на Вас нападет приступ лояльности по отношению к нашей фирме, а рассчитываем на установление более тесных контактов.
It is not necessary to translate the phrase word-for-word.
Thank you in advance.
Regards,
Natalia
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
8 hrs
Selected
We certainly don't expect this letter to make you our instant fan, though we count on establishing..
... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-22 06:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
We certainly don't expect this letter to make you our instant fan. However, we count on establishing a closer relationship (with you/with our customers).
And Rachel is right, "loyalty" as a translation of "лояльность" is a rather false friend.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2014-09-25 09:36:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my pleasure! :))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-22 06:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
We certainly don't expect this letter to make you our instant fan. However, we count on establishing a closer relationship (with you/with our customers).
And Rachel is right, "loyalty" as a translation of "лояльность" is a rather false friend.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2014-09-25 09:36:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
my pleasure! :))
Note from asker:
Michael, your version hit the target best of all. That`s exactly what my client meant to say. Thanks a lot! |
I mean the word "fan". |
Peer comment(s):
agree |
El oso
: "don't expect this letter to" is an excellent solution here. I would myself put this way (if you please): We do not expect this letter to cause an instant (burst of) interest in our company, what we DO expect (though) is a closer relationship.
39 mins
|
thanks. Personally, I'd break the phrase (see note). And I don't agree with the"interest"bit.It's not interest they mean but instant dedication.
|
|
agree |
Maria Fokin
: LOL, di niente!
2 hrs
|
Maria, thanks for your... loyalty... hah-hah :))))
|
|
agree |
nanotech471
9 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Julia Stepanchuk
: I think I like this best!
10 hrs
|
thank you!
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
: Nice =)
12 hrs
|
thanks Oleksiy
|
|
agree |
Anna Shaughnessy (X)
2 days 15 hrs
|
thanks Anna
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! Everyone was great! "
14 mins
be overwhelmed with loyalty
...
+6
14 mins
sudden fit of loyalty
Of course, we don't expect you to have a sudden fit of loyalty towards our company, but at least we hope for a closer and better relationship in the future.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-09-21 21:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, we don't expect you to have a sudden fit of loyalty towards our company upon the receipt of our letter, but at least we hope for a closer and better relationship in the future.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-09-21 21:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, we don't expect you to have a sudden fit of loyalty towards our company upon the receipt of our letter, but at least we hope for a closer and better relationship in the future.
Peer comment(s):
agree |
Max Deryagin
: You forgot the "mail" part, though :)
8 mins
|
that I did =(
|
|
agree |
Aleksandra Kleschina
48 mins
|
thank you
|
|
agree |
Donald Jacobson
: Perfect, Max. Retains the original and sounds great in English! Translation at its best.
1 hr
|
thank you!
|
|
agree |
Naveen Kar
7 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Zamira B.
8 hrs
|
thank you
|
|
agree |
DTSM
1 day 11 hrs
|
11 mins
feel a sudden rush/onrush of (loyalty)
Just my non-native take on it. Like in "We certainly don't expect you to feel a sudden rush/onrush of whatever..." It sounds awfully informal too, but then the source sort of allows it?
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-09-21 21:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
On the second thought, there's a possibility that the author didn't intend this line to sound light or playfully (since the second part of the same sentence is all business). I guess we can as well replace the original “припадок лояльности” with more businesslike “we certainly do not expect you to put an instant trust in our company, but…” . Or “we certainly don’t expect you to develop an instant faith in us, yet…”
...what do you think?
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-09-21 21:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
On the second thought, there's a possibility that the author didn't intend this line to sound light or playfully (since the second part of the same sentence is all business). I guess we can as well replace the original “припадок лояльности” with more businesslike “we certainly do not expect you to put an instant trust in our company, but…” . Or “we certainly don’t expect you to develop an instant faith in us, yet…”
...what do you think?
Peer comment(s):
neutral |
Max Deryagin
: Nah. The word "приступ" gives away the informal tone of this sentence. Plus, it is a business letter of a design studio, and most design studios are anything but formal in their business correspondence :)
55 mins
|
I have no problem with being informal or "приступ", Max, but "приступ лояльности" doesn't sound quite Russian, does it? My idea was to try and find a proper Russian equivalent of this calque before translating it back to English ;)
|
2 hrs
to be stricken with loyalty
"We don't expect you to be stricken with..."
+1
2 hrs
make you head over heels for
I've often found "loyalty" to be a false friend, in marketing contexts such as this. I agree that "приступ" gives it a casual tone, so I'd propose something like this:
Of course we don't expect this one letter to make you head over heels for our company, but...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-21 23:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or, spell out the idiom by adding "fall" - "don't expect you to fall head over heels for our company just because of this letter, but..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-21 23:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
And if you do decide that it should sound more businesslike, then - "Of course we don't expect to win your trust with this letter alone, but..." But steer clear of "loyalty."
Of course we don't expect this one letter to make you head over heels for our company, but...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-21 23:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Or, spell out the idiom by adding "fall" - "don't expect you to fall head over heels for our company just because of this letter, but..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-21 23:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
And if you do decide that it should sound more businesslike, then - "Of course we don't expect to win your trust with this letter alone, but..." But steer clear of "loyalty."
Note from asker:
I liked your version very much. Many thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Vanda Nissen
: I agree, loyalty and лояльность is not exactly the same.
4 mins
|
Thanks, Vanda.
|
10 hrs
you are going to be overrun with an (enthusiastic) surge
Употребление слова "лояльность" в оригинале вызывает сомнения в том, ходил ли автор в среднюю школу.
Note from asker:
Он ходил, но не в русскую. И не в английскую/американскую. |
8 hrs
you will be ovewhelmed with the desire to trust us completely
Просто для разнообразия вариантов. :)
И для увеличения количества вариантов без слова loyalty (я не думаю, что оно здесь такой уж ложный друг, но можно попробовать и без него).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-09-22 15:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Rachel, yes, I agree, too many words! I was just playing a bit and expanding "loyalty-less" options :).
The funny thing is, "loyalty" in Russian is also supposed to imply something more or less long-lasting. The major difference is, in Russian "loyalty" usually applies to organizations and institutions; it does not apply well to personal relationships (if at all).
However, marketing and sales people - both in Russian and in English - love to bend the meaning of words and may talk about instant loyalty and similar stuff. That's why I suspect that it's not the most outrageous mismatch around. The original phrase here is certainly bending the words and striving for humorous effect.
(Also, clients who regularly work with Russian partners tend to get accustomed to the peculiarities of Russian usage of English words; however, one certainly should not base translation on this, unless one knows the client really well)
И для увеличения количества вариантов без слова loyalty (я не думаю, что оно здесь такой уж ложный друг, но можно попробовать и без него).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-09-22 15:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Rachel, yes, I agree, too many words! I was just playing a bit and expanding "loyalty-less" options :).
The funny thing is, "loyalty" in Russian is also supposed to imply something more or less long-lasting. The major difference is, in Russian "loyalty" usually applies to organizations and institutions; it does not apply well to personal relationships (if at all).
However, marketing and sales people - both in Russian and in English - love to bend the meaning of words and may talk about instant loyalty and similar stuff. That's why I suspect that it's not the most outrageous mismatch around. The original phrase here is certainly bending the words and striving for humorous effect.
(Also, clients who regularly work with Russian partners tend to get accustomed to the peculiarities of Russian usage of English words; however, one certainly should not base translation on this, unless one knows the client really well)
Peer comment(s):
neutral |
Rachel Douglas
: Too many words! (About "loyalty": In English one feels loyalty toward someone or something with which one has had contact or association for a long time; it is a poor choice for expressing an emotion, no matter how strong, felt upon first acquaintance.)
8 hrs
|
18 hrs
лояльности
You're not looking for the English world loyal. You're looking for the word trust. You're not saying, "We don't expect you to be "predanyj". The actual meaning that the Russian sentence is trying to convey is "my konechno ne dumaem shto vy nam srazy budete doverjat"
Translation: Of course, we don't expect that after this email you will suddenly put your full trust in our company (or you can say full faith or you can say "... after this email you will all of a sudden fully trust our company or suddenly trust our company fully)
However, we can use this occasion as a stepping stone (or starting point) to establishing stronger and deeper ties (or you could say to a closer working relationship).
Translation: Of course, we don't expect that after this email you will suddenly put your full trust in our company (or you can say full faith or you can say "... after this email you will all of a sudden fully trust our company or suddenly trust our company fully)
However, we can use this occasion as a stepping stone (or starting point) to establishing stronger and deeper ties (or you could say to a closer working relationship).
3 days 4 mins
you'll add our firm to your favorites list
There are so many ways to say the same thing. :)
Discussion
I think, in Russian 'loyalty' ('loyal'nost') is a more 'external' word - it applies to business, organizations, laws and outward behavior. It even has a distinct connotation of something being 'only' external or superficial.
I suspect that it is here we can run into the most glaring mismatch: since in English 'loyalty' can (and does) refer to internal emotions, it implies a certain moral meaning, an idea of fealty or fidelity. One may talk about loyalty to God - try to translate this in Russian using 'loyalnost'!
However, marketing, sales and business language definitely diluted the meaning of 'loyalty', even in English, and we borrowed this diluted meaning and diluted it further because of the lack of these deeper moral connotations in a borrowed word.
Translation: Of course / we don't except that after this email you will put your full trust/full faith into our company. However we can use this occasion as a stepping stone to a closer working relationship.