Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waive any bond, surety or other security that might be required of the Parties with respect thereto.
German translation:
verzichten auf die Übernahme einer Garantie oder Stellung einer Sicherheit, zu der sie im Hinblick auf das Vorstehende/in
English term
bond
Da geht's anscheinend um die Forum Non Conveniens Klausel, auf die verzichtet wird.
Aber ich bin mir nicht ganz sicher, was da mit Bonds/Surety/Security gemeint ist.
Sep 27, 2014 21:13: Murad AWAD changed "Term asked" from "bond/surety" to "bond"
Oct 4, 2014 15:36: Sebastian Witte Created KOG entry
Oct 4, 2014 16:10: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "waive any bond, surety or other security that might be required of the Parties with respect thereto."" to ""verzichten auf die Übernahme einer Garantie oder Bestellung einer Sicherheit, zu der sie im Hinblick auf das Vorstehende/in ""
Proposed translations
verzichtet auf die Übernahme einer Garantie oder Bestellung einer Sicherheit, zu der die Parteien
Ich wüsste nicht, wie die Interpretation Anleihe oder Schuldverschreibung/verzinsliches Wertpapier (hier aufsteigend gereiht vom spezifischeren zum abstrakteren Begriff im Bereich des ja letztlich doch fast gleichen oder zumindest relativ ähnlichen Finanzinstrumente-Sachverhalts) im Kontext der Selbstverpflichtung der Parteien dazu, den zwischen ihnen vereinbarten Gerichtsstand in XXXXXXX, Kaliformien nicht im Wege einer Klage in Abrede zu stellen, und ihres Verzichts auf die Einrede des (ungeeigneten?) Gerichtsstands gegen die Stattgabe einer solchen Klage passen sollte.
Meine Übersetzung des Kontexts müsste ich evtl. mal mit mehr Zeit überarbeiten, aber bei der Übersetzung des von mir ausgewählten Quellbegriffs habe ich ein sehr gutes Gefühl.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 07:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
Nicht im Hinblick darauf/in diesem Zusammenhang verpflichtet sind sondern im Hinblick darauf/in diesem Zusammenhang verpflichtet sein könnten.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 07:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
in XXXXXXX, KalifoRNien
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 08:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
der Begriff lautet korrekt (the parties) ... waive any bond, surety or other security that might be required of the Parties with respect thereto,
also (die Parteien) ... verzichteN auf die Übernahme einer Garantie oder Bestellung einer Sicherheit, zu der sie im Hinblick auf das Vorstehende/in diesem Zusammenhang verpflichtet sein könnten.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 08:15:14 GMT)
--------------------------------------------------
Dietl: forum non conveniens (IPR) ungeeigneter Gerichtsstand (Lehre, wonach ein Gericht seine örtliche Zuständigkeit ablehnen kann, wenn ein anderes Gericht ebenfalls örtlich zuständig ist und nach billigem Ermessen für den Rechtsstreit das geeignetere Forum ist [z.B. wegen Nähe der Parteien oder Zeugen])
Daher bleibe ich b.a.W. jetzt erstmal beim vorgeschlagenen "und ihres Verzichts auf die Einrede des ungeeigneten Gerichtsstands gegen die Stattgabe einer solchen Klage".
Something went wrong...