Glossary entry

English term or phrase:

Contractual

Hungarian translation:

a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Oct 4, 2014 11:24
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Contractual

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) fejezetcímek
Gyakran előfordul, hogy egy szerződésben szerepel egy ilyen című pont, szakasz, amelybe olyanok kerülnek, mint pl.

Titles to the Sections of this Agreement are solely for convenience and do not constitute a substantive part of this Agreement.
If any provision of this Agreement is held illegal, invalid or unenforceable by a court of law, the remainder of this Agreement shall not be affected thereby.
stb.

Milyen értelmes címet szoktak ennek adni magarul?
A "Szerződéses" ügyetlennek tűnik.
Change log

Apr 23, 2016 09:55: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Discussion

Andras Mohay (X) Oct 4, 2014:
Egy érdekes és hasznos adalék ezekről: http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/common-boilerplate-pr...
János Untener Oct 4, 2014:
Együtt még nem olvastam ezt a két mondatot. A második mondatot én a Severability részben szoktam olvasni, az első mondat pedig mehet a Headings vagy Miscellaneous és ehhez hasonló szakaszba.
Ha különböző dolgokat ömlesztenek egy pont alá, akkor nem tehetsz sok mindent, talán elnevezheted úgy, hogy Egyéb rendelkezések.
Ez persze nem a contractual fordítása, ezért nem teszem fel megoldásnak.

Proposed translations

5 days
Selected

a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók

Definíciók, talán nagyon részletes indoklst sem kell írnom, hiszen erről van szó
A definíciók címszó alatt megmagyarázza a szerződésben leggyakrabban előforduló kifejezések jelentését, pl. fővállakozó, kivitelező, bonyolító, felelős műszaki vezető stb vagy pl.

Munkák - az xxx utca / telek / akármi területén található 123456 helyrajzi számú ingatlan felújításával kapcsolatos összes munkanem együttesen

--------------------------------------------------
Note added at 566 days (2016-04-23 09:55:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm szépen, Józsi! (Kellemes hétvégét!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

Szerződéssel kapcsolatos előírások

A "contractual", mint fejezetcím nekem angolul is ügyetlennek tűnik. Pont van nálam egy szerződés ilyen kikötéssel, ott a fejezet címe "General Legal Provisions". Szokott még lenni Miscellaneous provisions.

Ha már ezt adták neki angolul, egy jogi szövegben nem mennék túl messzire a forrástól, én így fordítanám. Ebből van néhány találat gúglin is.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-10-04 12:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Talán az előírások helyett jobb a "rendelkezések".
Peer comment(s):

agree András Veszelka : szerintem is jobb a rendelkezések
1 hr
Köszönöm!
Something went wrong...
10 hrs

szerződéses kötelezettségek

Induljunk abból ki, hogy a szerződésekenek van formai előírásai is és magyarázó része is, de a lényeg a szerződő felek kötelezettségei, amelyet "contractual" címszó alatt foglalnak össze.
Peer comment(s):

neutral Tamas Elek : Mint az a kérdező által megadott referenciából is kiderül, itt nem erről van szó, az egész szerződés szerződéses kötelezettséggel van tele. Itt a szerződési pontok értelmezéséről van szó a kérdező példamondatai lapján.
2 hrs
A kérdező nem adott meg referenciát, csak egy példamondatot, amely egy lehet a Contractual cím alatt felsorolt tételek közül és amely a paragrafusok vagy szakaszok címére vonatkozik. Ettől függetlenül fenntartom válaszomat.
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): contractual (information, terms)

szerződéses (információk, rendelkezések), szerződéssel kapcsolatos tudnivalók

Valószínűleg a "contractual terms", esetleg "contractual information" rövid alakja. Magyarul megfelelhetnek az alábbi variációk, szövegkörnyezettől függően:
szerződéses feltételek - a szerződésre vonatkozó információk - a szerződéssel kapcsolatos tudnivalók - a szerződés főbb pontjai

A contractual term is "Any provision forming part of a contract" Each term gives rise to a contractual obligation, breach of which can give rise to litigation.
"contractual" (adjective) = agreed in a contract
Contractual ...
- terms: feltételek
- provisions: rendelkezések
- obligations: kötelezettségek
- relationship: jogviszony

"Any contractual provision concluded before the occurrence of the incident which has caused...."
"...-t okozó káresemény bekövezte előtt kikötött szerződéses rendelkezés"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-10-05 15:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tamás megjegyzése alapján talán még az a megoldás is megfelelhet, hogy
"A SZERZŐDÉS(es rendelkezések) ÉRTELMEZÉSE"
Peer comment(s):

neutral Tamas Elek : A szerződéses feltételek, információk v. rendelkezések nem igazán jó, mivel az a szerződés összes pontját magában foglalja. A szerződés összes pontja kivétel nélkül szerződéses rendelkezés. Itt arról van szó, hogy hogyank kell értelmezni a pontokat.
5 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search