Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Contractual
Hungarian translation:
a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Oct 4, 2014 11:24
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Contractual
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
fejezetcímek
Gyakran előfordul, hogy egy szerződésben szerepel egy ilyen című pont, szakasz, amelybe olyanok kerülnek, mint pl.
Titles to the Sections of this Agreement are solely for convenience and do not constitute a substantive part of this Agreement.
If any provision of this Agreement is held illegal, invalid or unenforceable by a court of law, the remainder of this Agreement shall not be affected thereby.
stb.
Milyen értelmes címet szoktak ennek adni magarul?
A "Szerződéses" ügyetlennek tűnik.
Titles to the Sections of this Agreement are solely for convenience and do not constitute a substantive part of this Agreement.
If any provision of this Agreement is held illegal, invalid or unenforceable by a court of law, the remainder of this Agreement shall not be affected thereby.
stb.
Milyen értelmes címet szoktak ennek adni magarul?
A "Szerződéses" ügyetlennek tűnik.
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Apr 23, 2016 09:55: Erzsébet Czopyk Created KOG entry
Proposed translations
5 days
Selected
a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók
Definíciók, talán nagyon részletes indoklst sem kell írnom, hiszen erről van szó
A definíciók címszó alatt megmagyarázza a szerződésben leggyakrabban előforduló kifejezések jelentését, pl. fővállakozó, kivitelező, bonyolító, felelős műszaki vezető stb vagy pl.
Munkák - az xxx utca / telek / akármi területén található 123456 helyrajzi számú ingatlan felújításával kapcsolatos összes munkanem együttesen
--------------------------------------------------
Note added at 566 days (2016-04-23 09:55:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm szépen, Józsi! (Kellemes hétvégét!)
A definíciók címszó alatt megmagyarázza a szerződésben leggyakrabban előforduló kifejezések jelentését, pl. fővállakozó, kivitelező, bonyolító, felelős műszaki vezető stb vagy pl.
Munkák - az xxx utca / telek / akármi területén található 123456 helyrajzi számú ingatlan felújításával kapcsolatos összes munkanem együttesen
--------------------------------------------------
Note added at 566 days (2016-04-23 09:55:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Köszönöm szépen, Józsi! (Kellemes hétvégét!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
Szerződéssel kapcsolatos előírások
A "contractual", mint fejezetcím nekem angolul is ügyetlennek tűnik. Pont van nálam egy szerződés ilyen kikötéssel, ott a fejezet címe "General Legal Provisions". Szokott még lenni Miscellaneous provisions.
Ha már ezt adták neki angolul, egy jogi szövegben nem mennék túl messzire a forrástól, én így fordítanám. Ebből van néhány találat gúglin is.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-10-04 12:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
Talán az előírások helyett jobb a "rendelkezések".
Ha már ezt adták neki angolul, egy jogi szövegben nem mennék túl messzire a forrástól, én így fordítanám. Ebből van néhány találat gúglin is.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-10-04 12:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
Talán az előírások helyett jobb a "rendelkezések".
10 hrs
szerződéses kötelezettségek
Induljunk abból ki, hogy a szerződésekenek van formai előírásai is és magyarázó része is, de a lényeg a szerződő felek kötelezettségei, amelyet "contractual" címszó alatt foglalnak össze.
Peer comment(s):
neutral |
Tamas Elek
: Mint az a kérdező által megadott referenciából is kiderül, itt nem erről van szó, az egész szerződés szerződéses kötelezettséggel van tele. Itt a szerződési pontok értelmezéséről van szó a kérdező példamondatai lapján.
2 hrs
|
A kérdező nem adott meg referenciát, csak egy példamondatot, amely egy lehet a Contractual cím alatt felsorolt tételek közül és amely a paragrafusok vagy szakaszok címére vonatkozik. Ettől függetlenül fenntartom válaszomat.
|
7 hrs
English term (edited):
contractual (information, terms)
szerződéses (információk, rendelkezések), szerződéssel kapcsolatos tudnivalók
Valószínűleg a "contractual terms", esetleg "contractual information" rövid alakja. Magyarul megfelelhetnek az alábbi variációk, szövegkörnyezettől függően:
szerződéses feltételek - a szerződésre vonatkozó információk - a szerződéssel kapcsolatos tudnivalók - a szerződés főbb pontjai
A contractual term is "Any provision forming part of a contract" Each term gives rise to a contractual obligation, breach of which can give rise to litigation.
"contractual" (adjective) = agreed in a contract
Contractual ...
- terms: feltételek
- provisions: rendelkezések
- obligations: kötelezettségek
- relationship: jogviszony
"Any contractual provision concluded before the occurrence of the incident which has caused...."
"...-t okozó káresemény bekövezte előtt kikötött szerződéses rendelkezés"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-10-05 15:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Tamás megjegyzése alapján talán még az a megoldás is megfelelhet, hogy
"A SZERZŐDÉS(es rendelkezések) ÉRTELMEZÉSE"
szerződéses feltételek - a szerződésre vonatkozó információk - a szerződéssel kapcsolatos tudnivalók - a szerződés főbb pontjai
A contractual term is "Any provision forming part of a contract" Each term gives rise to a contractual obligation, breach of which can give rise to litigation.
"contractual" (adjective) = agreed in a contract
Contractual ...
- terms: feltételek
- provisions: rendelkezések
- obligations: kötelezettségek
- relationship: jogviszony
"Any contractual provision concluded before the occurrence of the incident which has caused...."
"...-t okozó káresemény bekövezte előtt kikötött szerződéses rendelkezés"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-10-05 15:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
Tamás megjegyzése alapján talán még az a megoldás is megfelelhet, hogy
"A SZERZŐDÉS(es rendelkezések) ÉRTELMEZÉSE"
Peer comment(s):
neutral |
Tamas Elek
: A szerződéses feltételek, információk v. rendelkezések nem igazán jó, mivel az a szerződés összes pontját magában foglalja. A szerződés összes pontja kivétel nélkül szerződéses rendelkezés. Itt arról van szó, hogy hogyank kell értelmezni a pontokat.
5 hrs
|
Köszönöm
|
Discussion
Ha különböző dolgokat ömlesztenek egy pont alá, akkor nem tehetsz sok mindent, talán elnevezheted úgy, hogy Egyéb rendelkezések.
Ez persze nem a contractual fordítása, ezért nem teszem fel megoldásnak.