Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
PAC
English translation:
Port Autonome de Conakry
Added to glossary by
SafeTex
Oct 14, 2014 07:48
9 yrs ago
5 viewers *
French term
PAC
French to English
Bus/Financial
Economics
Hello
I'm proofreading a document and have in French
"Au total, le coût du transport intérieur et du*** PAC*** grève la compétitivité du caoutchouc guinéen par rapport au caoutchouc ivoirien pourtant plus loin du marché européen."
The translation in English also uses 'PAC' but it is not in the French or English glossary and I can't work out what this could be, especially as it is the same in both languages at present.
I don't think it is 'Common European Policy (Politique Agricole Commune) as that is European and there is no explanation as to why such a policy, even in Guinea, would lead to losses.
Does anyone know please?
Thanks
I'm proofreading a document and have in French
"Au total, le coût du transport intérieur et du*** PAC*** grève la compétitivité du caoutchouc guinéen par rapport au caoutchouc ivoirien pourtant plus loin du marché européen."
The translation in English also uses 'PAC' but it is not in the French or English glossary and I can't work out what this could be, especially as it is the same in both languages at present.
I don't think it is 'Common European Policy (Politique Agricole Commune) as that is European and there is no explanation as to why such a policy, even in Guinea, would lead to losses.
Does anyone know please?
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +3 | Port Autonome de Conakry | Jane Phillips |
5 +1 | Autonomous Port of Conakry (PAC) | nweatherdon |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
Port Autonome de Conakry
You could translate as the Autonomous Port of Conakry or the Conakry Autonomous Port but I assume the accronym is standard from what you say.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Both were fine so I felt that I had to give the marks to the first one to answer but actually used the English wording."
+1
25 mins
Autonomous Port of Conakry (PAC)
I would be strongly tempted to keep it in French as "Port Autonome de Conakry (PAC)", but I guess it depends on the audience. If it's a very unilingual target audience, then I'd use the English answer proposed.
It's comparing the cost of getting the rubber to the port and the cost of the port itself (presumably the cost of handling or even warehousing at the port and not including transport once it leaves the port). I'm surprised it's not cheaper for them to get it to the port in Abidjan, but perhaps there are other reasons for them to go through the PAC.
It's comparing the cost of getting the rubber to the port and the cost of the port itself (presumably the cost of handling or even warehousing at the port and not including transport once it leaves the port). I'm surprised it's not cheaper for them to get it to the port in Abidjan, but perhaps there are other reasons for them to go through the PAC.
Peer comment(s):
neutral |
Jane Phillips
: I think this is what I said, except that I gave the answer in French with the option to use a translation whereas you gave the answer in English but strongly recommended keeping it in French?
22 mins
|
If it was a US audience I would provide it in English. Almost any other audience I would provide it in French.
|
|
agree |
Duncan Moncrieff
22 mins
|
neutral |
writeaway
: agree with Jane Philips. This isn't a new answer. Could have been suggested in a peer agree.
42 mins
|
Something went wrong...