Oct 14, 2014 14:38
9 yrs ago
English term

Luddite fear-mongering

English to German Science Journalism
Debunking popular myths about GM crops portrayed in the media

It is the failure of GM technology — not ***Luddite fear-mongering*** — that has prompted scientists, academics, policymakers, governments and regular people to question the biotech industry, writes Debbie Barker in an article for the Center for Food Safety. Barker especially debunks GMO myths promoted by Michael Specter in the New Yorker.


Wie würdet ihr "Luddite fear-mongering" übersetzen? Hier werden der Begriff und seine Herkunft erklärt: http://en.wikipedia.org/wiki/Luddite
More recently, the term Neo-Luddism has emerged to describe opposition to many forms of technology.

Meine bisherige Lösung: "technikfeindliche Schwarzmalerei". Bessere Ideen?

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Oct 21, 2014:
Vielen Dank euch allen ... für die interessante Diskussion! Jetzt habe ich die Qual der Wahl zwischen lauter hervorragenden Vorschlägen! @Steffen: Willst deinen Vorschlag ("das Heraufbeschwören irrationaler Ängste") nicht auch noch unten reinstellen?
Björn Vrooman Oct 17, 2014:
The term originated from one of Schiller's works and has also been used to describe former SED party members, etc. If you want to avoid possible connotations, why not start with "Sonderbehandlung"? The misappropriation of words by totalitarian regimes is nothing new.

"Das ist sicher richtig, und auch der letzte digitale Normalverbraucher dürfte das schon bemerkt haben. Natürlich möchte man nicht zu diesen unreflektierten Ewiggestrigen gehören und müht sich redlich zu verstehen, wie sich diese Paradigmenwechsel konkret in den Festivalbeiträgen abzeichnen."
http://www.art-magazin.de/kunst/47124/cynetart_dresden

"Die Taxifahrer sind in der Defensive. Sie wehren sich jedoch gegen die Darstellung als Ewiggestrige, die sich dem Fortschritt in den Weg stellen. "Wir sind keine Dinosaurier, die um irgendwelche alten Privilegien kämpfen", sagt Mel."
http://www.manager-magazin.de/lifestyle/artikel/a-974620.htm...

BTW, even the SPD uses it:
http://www.spdfraktion.de/themen/endlich-energiewende-gegen-...

You can hardly tell them they wouldn't know what connotations the word could have (the SPD of all parties...).

I invite other suggestions, of course.
Steffen Walter Oct 17, 2014:
Ewiggestrige I would definitely avoid 'Ewiggestrige' because of its unfortunate connotations (Nazi regime etc.).
Björn Vrooman Oct 17, 2014:
@Yorkshireman Interesting point. Ultimately, the Duden doesn't seem to be of much help here.

Don't know why Gudrun and Andreas chose to include "Panikmache"? I think you cannot simply translate it by "stirring panic". At least in German, it's used in a broader context.

Just in my opinion, "Angstmacherei" as in "Angst machen" is a pretty weak statement - as we would say in German "das lockt keinen mehr hinterm Ofen hervor". "Angst schüren" may be a good compromise, but then you have the problem of noun+verb, which would force you to restructure the sentence. "Ewiggestrige" could be a good match for "Luddite" then:

Dass Wissenschaftler, ... nun die Motive der Biotech-Industrie hinterfragen, ist ganz allein dem Versagen der Gentechnik anzulasten, nicht irgendwelchen Versuchen Ewiggestriger, die Angst um die Einführung neuer Technologien zu schüren, schreibt...

Oh, and before someone complains: No word-for-word translation - but that was intended.
Gudrun Wolfrath Oct 15, 2014:
Thanks, Yorkshireman. ...
Yorkshireman Oct 15, 2014:
@Mailand & Gudrun It happens to me all the time :-)
Andreas Gerold Oct 15, 2014:
@Mailand … und ich habe deinen Eintrag erst nach meiner Antwort gelesen. Wir müssen ungefähr zur selben Zeit geschrieben haben.
Gudrun Wolfrath Oct 15, 2014:
Sorry, Mailand, haber gerade die "Panikmache" bei dir entdeckt!
Yorkshireman Oct 15, 2014:
Duden says
Panikmache: Heraufbeschwören einer Panikstimmung durch aufgebauschte Darstellung eines Sachverhalts o. Ä.

Panikstimmung: panikartige Stimmung

Panikartig: in der Art einer Panik vor sich gehend

Panik: durch eine plötzliche Bedrohung, Gefahr hervorgerufene übermächtige Angst, die das Denken lähmt und zu kopflosen Reaktionen führt.
Björn Vrooman Oct 14, 2014:
@Yorkshireman I was talking about the German translation, not the English definition. I cannot see how you could re-translate Panikmache by using "panic".

See other examples here:
http://kurier.at/politik/weltchronik/krisenstab-ebola-panikm...
http://www.iwkoeln.de/de/infodienste/iw-nachrichten/beitrag/...
http://www.novo-argumente.com/magazin.php/novo_notizen/artik...

It's simply about making an issue look worse than it is.

That's what they do in US politics - all the time. See also:
http://www.focus.de/politik/diverses/us-wahl-obama-wirft-mcc...
http://www.sueddeutsche.de/geld/drohender-staatsbankrott-der...

Here, you have it in combination with GMOs:
http://www.welt.de/debatte/die-welt-in-worten/article1098419...
Yorkshireman Oct 14, 2014:
@Björn Panic is quite a few steps further up the ladder from fear. Instilling fear may cause people to think and worry more about the subject (and possibly act), but panic is, by definition, uncontrolled. (a sudden overwhelming fear, with or without cause, that produces hysterical or irrational behavior)

Mongering is dealing in, selling or promoting. Promoting panic would very probably be unlawful = insurrection (a violent uprising against an authority or government).

I doubt very much that the "scientists, academics, policymakers, governments and regular people" have been provoked to act hysterically or irrationally in questioning bio tech industry - although, perhaps, they should :-)
Björn Vrooman Oct 14, 2014:
@Steffen and Yorkshireman Having watched American politics for years, I'll have to say that I prefer Mailand's "Panikmache" - "Angstmacherei" sounds too weak in my opinion.

The Duden says it well:
"Heraufbeschwören einer Panikstimmung durch aufgebauschte Darstellung eines Sachverhalts o. Ä."
http://www.duden.de/rechtschreibung/Panikmache

Good match on M-W too (yes, synonym is scaremongering):
"one inclined to raise or excite alarms especially needlessly"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/scaremonger?show=0...

That's how I would imagine a German article about "fearmongering" to look like:
http://www.dw.de/schäuble-warnt-vor-panikmache/a-17988879

PS: Another story using the word
http://futurismic.com/2011/07/05/the-icloud-will-fall-on-our...
Yorkshireman Oct 14, 2014:
An interesting definition of Luddites... ...from Wikipedia:

"The title Luddite developed a secondary meaning: a "Luddite" is a term describing those opposed to, or slow to adopt or incorporate into their lifestyle, industrialisation, automation, computerisation or new technologies in general."
Mailand Oct 14, 2014:
"technikfeindlich" finde ich schon optimal wie wäre es dazu mit "Panikmache" oder "Angstmacherei"? Kommt auf den Ton des restlichen Textes an.
Steffen Walter Oct 14, 2014:
Ich denke hier auch an ... ... "Angstmacherei" bzw. das "Heraufbeschwören irrationaler Ängste".

Proposed translations

6 days
Selected

Heraufbeschwören irrationaler Ängste

Eine weitere Übersetzungsalternative :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmals für die ausgezeichneten Vorschäge! Ich hab mich letztlich für Steffens Lösung entschieden. "
+1
13 mins

Verteufelung des technischen Fortschritts

"Panikmache" würde auch gut für "fear-mongering" passen.

Eventuell auch "allgemeine" oder "pauschale" Verteufelung.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
4 mins
Something went wrong...
+5
12 mins

fortschrittsfeindliche Angstmacherei

Resisting progress during the industrial revolution, the Luddites smashed the new weaving looms and spinning machines that were taking the livelihoods of hand weavers ans spinners.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-10-14 14:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

...and spinners (of course)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
2 mins
Thank you Steffen!
agree Danik 2014
3 mins
THX Danik!
agree Susanne Schiewe
21 mins
Danke!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Thanks Harald
agree Usch Pilz
19 hrs
Thanks, Usch
Something went wrong...
+3
33 mins

technikfeindliche Panikmache

Option
Peer comment(s):

agree British Diana
1 hr
Thanks, Diana.
agree mill2
16 hrs
Danke, mill2.
agree Usch Pilz
18 hrs
Danke, Usch.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search