Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
and our ability to recover them over lower sales volumes
German translation:
der geringer als erwartete Gewinn lässt sich auch darauf zurückführen ...
Added to glossary by
Ulrike MacKay
Oct 22, 2014 08:02
9 yrs ago
English term
and our ability to recover them over lower sales volumes
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Unternehmensinterner Newsletter - Info zu Finanzen
Art des Dokuments: Unternehmensinterner Newsletter
Abschnitt: Blick auf die finanzielle Situation
Kontext:
Financial update
To give you a quick view of our financial performance during the year so far;
• Our sales are at 92% of our plan
• We are profitable but some way behind plan
at the moment
• Many of our European markets remain challenging with low economic confidence in many countries and the impact of political instability in the East
• Our profit shortfall is impacted by the high level of fixed costs across our business ***and our ability to recover them over lower sales volumes***
• On a more positive note, ....
Meine bisherige Übersetzung:
Update zu unseren Finanzen
Hier ein kurzer Blick auf das, was wir in finanzieller Hinsicht in diesem Jahr bisher erreicht haben:
• Unser Umsatz liegt bei 92% unserer Planung.
• Wir arbeiten profitabel, liegen aktuell aber dennoch hinter unserer Planung.
• Viele unserer europäischen Märkte erweisen sich nach wie vor als schwierig, angesichts des geringen Vertrauens in die Wirtschaft, das sich in vielen Ländern zeigt, sowie der Auswirkungen der politischen Instabilität im Osten.
• Die Lücke zwischen geplantem und realisiertem Gewinn ist zum Teil Folge unserer hohen Fixkosten in sämtlichen Bereichen ***sowie unserer Fähigkeit, diese über geringere Umsatzvolumen wettzumachen.***
??? Scheint mir nicht wirklich Sinn zu ergeben!? Ein Unternehmen verkauft absichtlich wenig, um seine Fixkosten möglichst gering zu halten/ auszugleichen? Dann nicht doch besser gleich dicht machen!? Wäre ich Mitarbeiter in diesem Unternehmen, wäre diese Aussage wenig geeignet, mein Vertrauen in die Sicherheit meines Arbeitsplatzes zu stärken - oder verstehe ich hier etwas komplett falsch? Hoffe es fast...
Bitte, wer kann meinen Fuß vom Schlauch nehmen??
Vielen Dank für jede Hilfe!
Abschnitt: Blick auf die finanzielle Situation
Kontext:
Financial update
To give you a quick view of our financial performance during the year so far;
• Our sales are at 92% of our plan
• We are profitable but some way behind plan
at the moment
• Many of our European markets remain challenging with low economic confidence in many countries and the impact of political instability in the East
• Our profit shortfall is impacted by the high level of fixed costs across our business ***and our ability to recover them over lower sales volumes***
• On a more positive note, ....
Meine bisherige Übersetzung:
Update zu unseren Finanzen
Hier ein kurzer Blick auf das, was wir in finanzieller Hinsicht in diesem Jahr bisher erreicht haben:
• Unser Umsatz liegt bei 92% unserer Planung.
• Wir arbeiten profitabel, liegen aktuell aber dennoch hinter unserer Planung.
• Viele unserer europäischen Märkte erweisen sich nach wie vor als schwierig, angesichts des geringen Vertrauens in die Wirtschaft, das sich in vielen Ländern zeigt, sowie der Auswirkungen der politischen Instabilität im Osten.
• Die Lücke zwischen geplantem und realisiertem Gewinn ist zum Teil Folge unserer hohen Fixkosten in sämtlichen Bereichen ***sowie unserer Fähigkeit, diese über geringere Umsatzvolumen wettzumachen.***
??? Scheint mir nicht wirklich Sinn zu ergeben!? Ein Unternehmen verkauft absichtlich wenig, um seine Fixkosten möglichst gering zu halten/ auszugleichen? Dann nicht doch besser gleich dicht machen!? Wäre ich Mitarbeiter in diesem Unternehmen, wäre diese Aussage wenig geeignet, mein Vertrauen in die Sicherheit meines Arbeitsplatzes zu stärken - oder verstehe ich hier etwas komplett falsch? Hoffe es fast...
Bitte, wer kann meinen Fuß vom Schlauch nehmen??
Vielen Dank für jede Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | der geringer als erwartete Gewinn lässt sich auch darauf zurückführen ... | BrigitteHilgner |
4 -1 | Vermögen, diese trotz niedrigem Umsatzvolumen wieder einzubringen | Ahenabi (X) |
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
our profit shortfall is impacted by our ability to recover them over lower sales volumes
Selected
der geringer als erwartete Gewinn lässt sich auch darauf zurückführen ...
dass wir aufgrund der niedrigeren Absatzmengen nicht in der Lage sind sie (die hohen Fixkosten) wettzumachen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-22 11:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
Punkte sind nicht so wichtig - Hauptsache, die Frage wurde geklärt und findet irgendwie Eingang ins Glossar, um auch zukünftig nützen zu können. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-22 11:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
Punkte sind nicht so wichtig - Hauptsache, die Frage wurde geklärt und findet irgendwie Eingang ins Glossar, um auch zukünftig nützen zu können. :-)
Note from asker:
Nochmals vielen Dank, Brigitte - werde dir die Punkte dann morgen geben, wenn die 24h-Frist abgelaufen ist. :-) |
Ganz besonderen Dank nochmals an dich, Brigitte! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an alle!"
-1
27 mins
Vermögen, diese trotz niedrigem Umsatzvolumen wieder einzubringen
Ich würde "impact" nicht mit rein negativer Konnotation übersetzen: Der Gewinnausfall wird (negativ) von den hohen Fixkosten im Unternehmen beeinflusst und (positiv) vom Vermögen, diese trotz niedrigem Umsatzvolumen wieder einzubringen.
Das ist noch keine schöne Formulierung, würde aber den Sachverhalt erklären.
Das ist noch keine schöne Formulierung, würde aber den Sachverhalt erklären.
Discussion
Doch dank deiner Erklärung sind die Schuppen gefallen... ;-)
Liebe Grüße,
Ulrike
Das sollte passen, oder?
Trotzdem sehe ich in diesem Punkt allein (egal ob jetzt wenig UMsatz oder wenig ABsatz) noch nicht die Erklärung, nach der ich suche... :-(
Meiner Erfahrung nach ist "sales volume" der (mengenmäßige) Absatz (im Gegensatz zum (wertmäßigen) Umsatz).