Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
turno matutino
French translation:
(plage) horaire du matin - Horaire de matin
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Oct 24, 2014 14:43
9 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
turno matutino
Spanish to French
Other
Education / Pedagogy
En una relación de notas de una universidad mexicana:
Perído escolar: 2006-2007
*Turno matutino*
Cómo decirlo en francés?
Gracias
Perído escolar: 2006-2007
*Turno matutino*
Cómo decirlo en francés?
Gracias
Proposed translations
(French)
References
Pas simple ! | Mélodie Duchesnay |
Proposed translations
3 hrs
Selected
(plage) horaire du matin
une idée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci tous!!!"
+1
11 mins
session du matin
Suggestion !
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Hedwig Spitzer (X)
1 day 1 hr
|
12 mins
1ère demi-journée
ou "matin"
Au Mexique dans l'enseignement public, pour la scolarité primaire et en partie secondaire, des élèves travaillent de 7h30 à 12h30, puis une autre vague les remplace de 13h30 à 18h30. Serait cela ici?
Au Mexique dans l'enseignement public, pour la scolarité primaire et en partie secondaire, des élèves travaillent de 7h30 à 12h30, puis une autre vague les remplace de 13h30 à 18h30. Serait cela ici?
+1
3 hrs
("journée" de) cours du matin
On peut rajouter une note explicative.
La formation et le développement du système éducatif public mexicain
[...] une partie des enfants effectue sa « journée » de classe durant la matinée – « el turno matutino » de huit à treize heures environ –, l’autre partie durant l’après-midi – « el turno vespertino » de treize à dix-huit heures environ.
http://ries.revues.org/786
La formation et le développement du système éducatif public mexicain
[...] une partie des enfants effectue sa « journée » de classe durant la matinée – « el turno matutino » de huit à treize heures environ –, l’autre partie durant l’après-midi – « el turno vespertino » de treize à dix-huit heures environ.
http://ries.revues.org/786
Peer comment(s):
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Je suis pour l'ajout d'une explication :)
16 hrs
|
Totalement d'accord. Gracias Susana. Buen finde !
|
4 days
équipe (o roulement) de matin / horaire de matin
Los turnos de trabajo se definen en francés dependiendo de si se habla desde el punto de vista del trabajador, o del trabajo en sí. Cuando en español hablamos de un gráfico de trabajo (en francés roulement) nos estamos refiriendo al sistema empleado que en una empresa, fábrica, etc. de distribución de las horas o turnos de trabajo, que pueden ser fijos (mañana, tarde, noche...) o estar grafiados (por ejemplo en trabajos relacionados con el transporte, en que el trabajador debe desplazarse en un medio de transporte, digamos un avión, y regresar en otro en unos determinados horarios establecidos extricatamente se tienden a denominar claves en lugar de turnos). La palabra en francés para denominar tantos un gráfico de claves como un turno por horas es roulement.
Ahora bien, cuando la definición está involucrando al personal que realiza dichos turnos, la palabra adecuada es équipe, porque se está haciendo referencia al capital humano empleado en un tarea.
Una vez aclarado esto conviene señalar que, si bien no puede desprenderse sin reservas del escueto texto mostrado, todo parece indicar que los turnos a que se refiere el texto, lo son relativos a la impartición de clases en una universidad, y por tanto dichos turnos no se están considerando desde una perspectiva laboral sino desde una oferta educativa. Si es este el caso, entonces me inclino por la definición simple dada por Montse C. y yo lo traduciría como horaire de matin (aunque no "du", como ha dicho ella, pues aunque el matiz es muy sutil, creo más correcto no colocar el artículo)
Ahora bien, cuando la definición está involucrando al personal que realiza dichos turnos, la palabra adecuada es équipe, porque se está haciendo referencia al capital humano empleado en un tarea.
Una vez aclarado esto conviene señalar que, si bien no puede desprenderse sin reservas del escueto texto mostrado, todo parece indicar que los turnos a que se refiere el texto, lo son relativos a la impartición de clases en una universidad, y por tanto dichos turnos no se están considerando desde una perspectiva laboral sino desde una oferta educativa. Si es este el caso, entonces me inclino por la definición simple dada por Montse C. y yo lo traduciría como horaire de matin (aunque no "du", como ha dicho ella, pues aunque el matiz es muy sutil, creo más correcto no colocar el artículo)
Reference comments
10 mins
Reference:
Pas simple !
En effet, il y a une séparation des horaires de formation.. entre une "journée (de cours) du matin", et "une journée (de cours) de l'après-midi".
Reference:
Something went wrong...