Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enabling and design
French translation:
Mise en oeuvre (ou mise en place) et conception
Added to glossary by
Savvas SEIMANIDIS
Oct 28, 2014 01:00
9 yrs ago
English term
enabling and design
English to French
Other
Other
Dans l'intitulé d'un projet visant à améliorer l'accès au lycée au Vietnam:
"Case Study: Enabling and Design Vietnam Education"
L'expression "enabling and design" est-elle figée?
Peut-on extrapoler: "Elaboration d'un projet destiné à faciliter l'accès..." ?
Merci
"Case Study: Enabling and Design Vietnam Education"
L'expression "enabling and design" est-elle figée?
Peut-on extrapoler: "Elaboration d'un projet destiné à faciliter l'accès..." ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +1 | Mise en oeuvre (ou mise en place) et conception | Savvas SEIMANIDIS |
3 | habilitant et concevant | Traductrice PRO |
Change log
Oct 30, 2014 21:14: Savvas SEIMANIDIS Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
Mise en oeuvre (ou mise en place) et conception
"Étude de cas : mise en œuvre et conception du système éducatif (ou du système d'enseignement) du Vietnam"
- Dans ce contexte, étant donné qu'il s'agit d'un titre, le participe présent ne doit pas être traduit comme tel en français mais il doit être transformé en substantif. Par ailleurs, le terme "design" n'est pas un participe présent en anglais mais, dans ce cas précis, un substantif.
- J'ai préféré traduire le terme "enabling" par la locution "mise en œuvre car, dans ce contexte, il ne peut pas avoir le sens d'habiliter une personne ou un organisme. Il ne s'agit pas d'octroyer un droit ou une fonction administrative comme, par exemple, dans la phrase "Les préfectures sont seules habilitées à délivrer un permis de conduire". À mon sens, le verbe "enabling" revêt, ici, la connotation de "permettre la réalisation" et, par extension, "la mise en œuvre" puisqu'il s'agit de réformer le système éducatif du Vietnam. Encore faut-il connaître le contenu de cet étude de cas. S'agit-il d'étudier une réforme du système éducatif du Vietnam propice à favoriser l'accès à l'enseignement secondaire ou s'agit-il d'étudier, d'abord, la conception et la mise en place du système éducatif du Vietnam, telles qu'elles se sont déjà déroulées dans la réalité afin d'en évaluer les qualités et les défauts, notamment du point de vue des facteurs qui le rendent peu accessible à certaines catégories d'élèves. Une telle évaluation permettrait d'élaborer des propositions concrètes d'amélioration de l'accessibilité des lycées puisque les facteurs qui l'entravent auraient été identifiés au préalable.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-28 23:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
- Erratum : "... de cette étude de cas", bien entendu.
- Je me demande si l'ordre syntaxique du titre ne devrait pas être inversé, puisque, logiquement, la conception précède la mise en œuvre. Personnellement, j'aurais écrit : "Case study: design and enabling Vietnam education"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-28 23:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
- Références :
1. Voici un exemple d'emploi du participe présent "enabling" dans le sens de "mise en œuvre" ou "mise en place" :
"The aim is for the new organisation to be fully up and running by autumn 2008 and to become a major player in enabling a self-improving,self-regulated sector."
- Source :" Raising Expectations: Enabling the system to deliver" Il s'agit d'une présentation synthétique de la réforme du système d'enseignement du Royaume uni afin d'en accroître l'efficacité et l'adaptation aux exigences de l'économie mondialisée.
- https://www.education.gov.uk/consultations/downloadableDocs/...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-28 23:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
2. Encore un exemple d'emploi du terme "enabling" dans le sens de "procéder à " ou de "mettre en œuvre" :
"The report was submitted to the Ministry for National Education with the view of enabling the necessary amendments..."
"Ce rapport a été présenté à la ministre de l'éducation nationale afin qu'elle procède aux modifications ..."
- Source : http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001873/187379e.pdf
- Dans ce contexte, étant donné qu'il s'agit d'un titre, le participe présent ne doit pas être traduit comme tel en français mais il doit être transformé en substantif. Par ailleurs, le terme "design" n'est pas un participe présent en anglais mais, dans ce cas précis, un substantif.
- J'ai préféré traduire le terme "enabling" par la locution "mise en œuvre car, dans ce contexte, il ne peut pas avoir le sens d'habiliter une personne ou un organisme. Il ne s'agit pas d'octroyer un droit ou une fonction administrative comme, par exemple, dans la phrase "Les préfectures sont seules habilitées à délivrer un permis de conduire". À mon sens, le verbe "enabling" revêt, ici, la connotation de "permettre la réalisation" et, par extension, "la mise en œuvre" puisqu'il s'agit de réformer le système éducatif du Vietnam. Encore faut-il connaître le contenu de cet étude de cas. S'agit-il d'étudier une réforme du système éducatif du Vietnam propice à favoriser l'accès à l'enseignement secondaire ou s'agit-il d'étudier, d'abord, la conception et la mise en place du système éducatif du Vietnam, telles qu'elles se sont déjà déroulées dans la réalité afin d'en évaluer les qualités et les défauts, notamment du point de vue des facteurs qui le rendent peu accessible à certaines catégories d'élèves. Une telle évaluation permettrait d'élaborer des propositions concrètes d'amélioration de l'accessibilité des lycées puisque les facteurs qui l'entravent auraient été identifiés au préalable.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-28 23:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
- Erratum : "... de cette étude de cas", bien entendu.
- Je me demande si l'ordre syntaxique du titre ne devrait pas être inversé, puisque, logiquement, la conception précède la mise en œuvre. Personnellement, j'aurais écrit : "Case study: design and enabling Vietnam education"
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-28 23:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
- Références :
1. Voici un exemple d'emploi du participe présent "enabling" dans le sens de "mise en œuvre" ou "mise en place" :
"The aim is for the new organisation to be fully up and running by autumn 2008 and to become a major player in enabling a self-improving,self-regulated sector."
- Source :" Raising Expectations: Enabling the system to deliver" Il s'agit d'une présentation synthétique de la réforme du système d'enseignement du Royaume uni afin d'en accroître l'efficacité et l'adaptation aux exigences de l'économie mondialisée.
- https://www.education.gov.uk/consultations/downloadableDocs/...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-28 23:57:43 GMT)
--------------------------------------------------
2. Encore un exemple d'emploi du terme "enabling" dans le sens de "procéder à " ou de "mettre en œuvre" :
"The report was submitted to the Ministry for National Education with the view of enabling the necessary amendments..."
"Ce rapport a été présenté à la ministre de l'éducation nationale afin qu'elle procède aux modifications ..."
- Source : http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001873/187379e.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
4 hrs
habilitant et concevant
Oui, je pense qu'on peut extrapoler et dire : "Elaboration d'un projet destiné à faciliter l'accès..."
Reference comments
8 hrs
Reference:
Un texte qui développe cette idée :
http://www.vburbandesign.com/uploads/3/0/4/2/3042581/designi...
http://www.vburbandesign.com/uploads/3/0/4/2/3042581/designi...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: Référence pertinente et instructive
14 hrs
|
Something went wrong...