This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 28, 2014 23:23
9 yrs ago
English term

engineering

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology)
Source: Corporate video script of a computing solutions company
Es geht um die Fertigung von technischen Geräten (inkl. Hardware + Software)

Context: "We create a detailed engineering packet which includes all specifications, build materials, labeling, branding and every detail necessary for your success.
From the engineering packet we create quick turn units. Then we inspect, test and approve every component and build procedure."

Engineering kann ja alles mögliche bedeuten, hat jemand eine Idee für eine treffende Übersetzung in diesem IT-Geräte-Fertigungskontext?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

MWuebben (asker) Nov 6, 2014:
Ich habe mich letztendlich fürs Nicht-Übersetzen entschieden. Ich danke euch vielmals!
Walter Blass Oct 29, 2014:
@BrigitteHilgner Nachdem ich von Beruf kein Übersetzer bin, so kann ich zum Thema "Engineering" hauptsächlich auf meine bescheidene 40- jährige Ingenieurpraxis bauen. Diesen Beruf habe ich in spanischen, deutschen und englischen Sprachräumen ausgeübt. Was ich in den Webseiten "gefunden habe", das habe ich als Quelle angegeben, aber nur weil das hier so Sitte ist, denn in diesen Angelegenheiten kann ich es mir ruhig leisten, auf eigene Erfahrungen zu bauen. Übrigens, die Dudenprodukte habe ich auf meiner Festplatte.
Da sind wir uns einig, auf die Englischkenntnisse im deutschsprachigen Raum sollte man nicht bauen.
Aber man darf nicht verallgemeinern, denn hier geht es um einen technischen Text, der offensichtlich für Fachleute bestimmt ist, die das Fremdwort "Engineering" gut kennen sollten und wenn nicht, dann tun sie mir wirklich leid.
BrigitteHilgner Oct 29, 2014:
@ Walter Blass Was man auf einer Website findet, sagt noch lange nichts über die sprachlichen Fähigkeiten im Alltagsleben aus, das ist zumindest meine Erfahrung.
Einerseits habe ich oft genug in der Marktforschung (aus dem Bereich komme ich und für den Bereich dolmetsche und übersetze ich immer noch) erlebt, dass auch Fachleute (u.a. IT-Experten) in Gruppendiskussionen/ Einzelgesprächen Schwierigkeiten mit der engl. Sprache haben bzw. dass ihnen früher oder später der Kragen platzt, weil man sie mit der engl. Sprache zuschüttet ("Vogel friss oder stirb") und sie das insgesamt als Unverschämtheit empfinden. Andererseits bekomme ich immer mal wieder Texte von Uni-Experten (Professoren, Assistenten) mit dem Kommentar: "ich habe es gleich auf Englisch geschrieben, Sie brauchen nur noch Korrektur zu lesen". Es kommt immer wieder vor, dass ich diese Arbeit ablehne, obwohl ich mit dem Thema vertraut bin und in dem betreffenden Bereich durchaus in die englische Sprache übersetze, weil der mir vorgelegte Text sprachlich grottenschlecht/unverständlich ist (zur Diskussion und gründlichen Überarbeitung fehlt das Geld).
Nein, auf die Englischkenntnisse im deutschsprachigen Raum sollte man nicht bauen.
Walter Blass Oct 29, 2014:
@BrigitteHilgner Ich fürchte du unterschätzt alle deutschsprachigen Ingenieure und Techniker, die sowohl im IT-Bereich als auch in anderen Fachbereichen tätig sind.
Bitte siehe:
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
unter Engineering
und
En|gi|nee|ring [' ] das; -[s] <lat.-altfr.-engl.>: engl. Bez. für: Ingenieurwesen
Duden - Das Fremdwörterbuch, 9. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]
"Ingenieurwesen" wäre die wortwörtliche Übersetzung, die aber hier nicht ganz so richtig zum Kontext passt.
Wenn man es aber unbedingt ins Deutsche übersetzen müsste, dann lieber: "Ingenieurdienstleistungen", denn das entspricht genau das, was im Kontext steht (detailed engineering packet).
Und noch detaillierter: Planungs- und Konstruktionsleistungen für "die Fertigung von technischen Geräten (inkl. Hardware + Software)"
BrigitteHilgner Oct 29, 2014:
@ Walter Blass "Nicht übersetzen" halte ich für die schlechteste von allen möglichen Lösungen - ich denke nicht, dass alle Beschäftigten im Bereich IT in deutschsprachigen Ländern notwendigerweise wissen, was "engineering" bedeutet.
Walter Blass Oct 29, 2014:
Nicht übersetzen!

Proposed translations

1 min

Entwicklung

vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-10-28 23:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Entwicklungspaket
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): engineering packet

technische & Marketingunterlagen / technisches und Marketingpaket

Angesichts des Inhalts des Packets muss man hier, denke ich, etwas ausholen und kann sich nicht einfach kurz fassen.
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : "We create a detailed engineering packet which includes all specifications, ... (bitte das Komma beachten!)
7 hrs
Something went wrong...
12 hrs

technisches Gesamtkonzept

Das technische Gesamtkonzept für das dort beschriebene angebotene Gesamtpaket.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search