This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 28, 2014 23:23
9 yrs ago
English term
engineering
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Source: Corporate video script of a computing solutions company
Es geht um die Fertigung von technischen Geräten (inkl. Hardware + Software)
Context: "We create a detailed engineering packet which includes all specifications, build materials, labeling, branding and every detail necessary for your success.
From the engineering packet we create quick turn units. Then we inspect, test and approve every component and build procedure."
Engineering kann ja alles mögliche bedeuten, hat jemand eine Idee für eine treffende Übersetzung in diesem IT-Geräte-Fertigungskontext?
Vielen Dank im Voraus!
Es geht um die Fertigung von technischen Geräten (inkl. Hardware + Software)
Context: "We create a detailed engineering packet which includes all specifications, build materials, labeling, branding and every detail necessary for your success.
From the engineering packet we create quick turn units. Then we inspect, test and approve every component and build procedure."
Engineering kann ja alles mögliche bedeuten, hat jemand eine Idee für eine treffende Übersetzung in diesem IT-Geräte-Fertigungskontext?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | technisches Gesamtkonzept | Matthias Brombach |
3 | Entwicklung | David Hollywood |
3 | technische & Marketingunterlagen / technisches und Marketingpaket | BrigitteHilgner |
Proposed translations
1 min
Entwicklung
vielleicht
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-10-28 23:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
Entwicklungspaket
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-10-28 23:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
Entwicklungspaket
7 hrs
English term (edited):
engineering packet
technische & Marketingunterlagen / technisches und Marketingpaket
Angesichts des Inhalts des Packets muss man hier, denke ich, etwas ausholen und kann sich nicht einfach kurz fassen.
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: "We create a detailed engineering packet which includes all specifications, ... (bitte das Komma beachten!)
7 hrs
|
12 hrs
technisches Gesamtkonzept
Das technische Gesamtkonzept für das dort beschriebene angebotene Gesamtpaket.
Discussion
Da sind wir uns einig, auf die Englischkenntnisse im deutschsprachigen Raum sollte man nicht bauen.
Aber man darf nicht verallgemeinern, denn hier geht es um einen technischen Text, der offensichtlich für Fachleute bestimmt ist, die das Fremdwort "Engineering" gut kennen sollten und wenn nicht, dann tun sie mir wirklich leid.
Einerseits habe ich oft genug in der Marktforschung (aus dem Bereich komme ich und für den Bereich dolmetsche und übersetze ich immer noch) erlebt, dass auch Fachleute (u.a. IT-Experten) in Gruppendiskussionen/ Einzelgesprächen Schwierigkeiten mit der engl. Sprache haben bzw. dass ihnen früher oder später der Kragen platzt, weil man sie mit der engl. Sprache zuschüttet ("Vogel friss oder stirb") und sie das insgesamt als Unverschämtheit empfinden. Andererseits bekomme ich immer mal wieder Texte von Uni-Experten (Professoren, Assistenten) mit dem Kommentar: "ich habe es gleich auf Englisch geschrieben, Sie brauchen nur noch Korrektur zu lesen". Es kommt immer wieder vor, dass ich diese Arbeit ablehne, obwohl ich mit dem Thema vertraut bin und in dem betreffenden Bereich durchaus in die englische Sprache übersetze, weil der mir vorgelegte Text sprachlich grottenschlecht/unverständlich ist (zur Diskussion und gründlichen Überarbeitung fehlt das Geld).
Nein, auf die Englischkenntnisse im deutschsprachigen Raum sollte man nicht bauen.
Bitte siehe:
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
unter Engineering
und
En|gi|nee|ring [' ] das; -[s] <lat.-altfr.-engl.>: engl. Bez. für: Ingenieurwesen
Duden - Das Fremdwörterbuch, 9. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]
"Ingenieurwesen" wäre die wortwörtliche Übersetzung, die aber hier nicht ganz so richtig zum Kontext passt.
Wenn man es aber unbedingt ins Deutsche übersetzen müsste, dann lieber: "Ingenieurdienstleistungen", denn das entspricht genau das, was im Kontext steht (detailed engineering packet).
Und noch detaillierter: Planungs- und Konstruktionsleistungen für "die Fertigung von technischen Geräten (inkl. Hardware + Software)"