Nov 4, 2014 15:10
9 yrs ago
79 viewers *
Portuguese term

com averbação de divórcio

Portuguese to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I'm translating a document, issued by the Registro Civil das Pessoas Naturais in Brazil, called "CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE DIVÓRCIO E ANOTACÃO DE CASAMENTO". This appears on the very top of the document, and I'm not clear on what it really is. Seems to refer to a marriage in the process of a divorce (never heard of a certificate for a marriage in such process). Perhaps "Marriage certificate with divorce filed and annotation of marriage"?
Proposed translations (English)
4 +3 with notation of divorce

Discussion

Joao Marcelo Trovao Nov 4, 2014:
Explicando resumidamente: Quando A casa com B, é emitida uma certidão de casamento. Se A e B se divorciarem, o divórcio é averbado (annotated) na mesma certidão de casamento. Agora quanto à anotação de casamento não estou bem certo, mas desconfio que seja a anotação do fato de que A ou B se casou com C.
Eu diria Marriage Certificate with annotaion of divorce and new marriage.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

with notation of divorce

It's a the original marriage certificate which has been updated to show (by way of a notation on the bottom) that a divorce has been formally granted by the Family Court in their jurisdiction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-04 16:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

Annotation would be better here.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
9 mins
Thanks Teresa :)
agree Mario Freitas : Não é "annotation"?
46 mins
Obrigado, Mário :) Sim, annotation fica melhor, mais formal, jargão de cartórios.
agree connie leite
7 hrs
Thanks Connie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search