Glossary entry

English term or phrase:

service engineer

Italian translation:

tecnico dell'assistenza/tecnico assistenza clienti

Added to glossary by Simo Blom
Nov 14, 2003 08:20
20 yrs ago
9 viewers *
English term

service engineer

Non-PRO English to Italian Other organico aziendale
altra qualifica.

Dai tanti riscontri in rete immagino resti invariato ? Ma in italiano sarebbe "tecnico dell'assistenza" o altro ? Grz per un parere !

Discussion

Non-ProZ.com Nov 14, 2003:
Grazie a tutti, il termine compare in una lunga lista di qualifiche, quindi tenderei a lasciare tutto in inglese, ma se esiste un corrispondente italiano dovrei usarlo (cosi' vuole il cliente).

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

tecnico dell'assistenza

è il termine corrispondente in italiano.
Gli anglofoni tendono a chiamare "engineer" anche il tecnico (vedi anche il ns UT - Ufficio Tecnico - si chiama "Engineering Office) non laureato
Slt
Angela
Peer comment(s):

agree Gian
3 mins
agree Elena Ghetti : oppure solo tecnico o tecnico di manutenzione
11 mins
agree Massimo Rippa
3 hrs
agree verbis : con elena
5 hrs
agree Anita M. A. Mazzoli
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la conferma Angela ! Ringrazio molto anche gli altri colleghi/e per le risposte e per gli agree e Gian per il suggerimento tecnico assistenza clienti."
+1
1 min

Ingegnere di Servizio

Problemi con il Suo laptop o computer - ormai non più!!! ...
... Shezad MUZAMMIL, Ingegnere di Servizio da Cubic Computers nel quartiere Bur ... Shezad
MUZAMMIL Service Engineer - Cubic Computers - Bur Dubai, presso di Bur Juman ...
www.ferien.li/dubai-infos/dienstleist/cubic4.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-14 08:22:46 (GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] Abbiamo scelto l’impegno Agende delle fiere.

... servizio, nella cui sfera di competenza rientra in primo luogo il montaggio e la
messa in esercizio degli impianti attuali, l’ingegnere di servizio si occupa ...
www.rittmeyer.com/pdf/Aquaeduct_i_2_02.pdf
Peer comment(s):

agree Gian
10 mins
neutral Francesca Mancini : puoi usare questa definizione solo se sei sicuro che si tratti di un ingegnere
23 mins
Something went wrong...
18 mins

service engineer

io preferisco lasciare sempre queste prof. in inglese, visto che è entrato nell'uso comune. Poi starei attento a usare il termine ingegnere, prima mi assicurerei che si tratta veramente di un ingegnere, perché spesso, come ha detto una collega, è riferito anche ai non laureati. Per esperienza ti dico che ho un'amica "web contents architect" che in realtà è laureata in filosofia. Quindi in realtà è una professione completamente diversa
Something went wrong...
19 mins

tecnico assistenza clienti

concordo con Angela
Mi è *scappato* (per errore) un agree a Manuel; la sua definizione è errata
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search