Glossary entry

French term or phrase:

pièce jointe

Italian translation:

allegato

Added to glossary by I_CH
Nov 17, 2014 11:17
9 yrs ago
6 viewers *
French term

pièce jointe

Non-PRO French to Italian Law/Patents Law (general)
Term: annexes et pièces jointes
Explanation: Salve
ho un testo legale dove in cui si parla di "annexes" e "pièces jointes", che vengono elencati separatamente al termine del contratto, pertanto mi sorge il problema di distinguere nella traduzione questi 2 termini.

Frase di esempio:
"Le présent contrat et ses annexes et pièces jointes forment un tout indivisible...".

(nota: avevo posto questo quesito in un forum e poi in un kudzo, ma mi hanno rimosso entrambi in quanto non rispondenti ai criteri di proz. per questo motivo ripropongo la domanda in 2 kudoz: chiedo scusa a chi nel frattempo avesse risposto al doppio quesito)
Proposed translations (Italian)
4 +6 allegato
5 +5 allegato
3 +4 allegato
Change log

Nov 17, 2014 11:56: Ivana Giuliani changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elena Pavan, Marilina Vanuzzi, Ivana Giuliani

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

allegato

In generale così, singolarmente, è 'allegato', ma questa frase 'annexes et pièces jointes' la tradurrei: 'allegati e materiale accluso'

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Note from asker:
grazie Laura, ben gentile! :)
Peer comment(s):

agree Maria Cristina Chiarini
2 mins
grazie!
agree Maria Chiara Della Porta
3 mins
grazie!
agree Irene Argenti
41 mins
grazie!
agree Mariagrazia Centanni
4 hrs
agree Fabrizio Zambuto
11 hrs
agree Stefano Spadea
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
7 mins

allegato

.
Peer comment(s):

agree Maria Cristina Chiarini
2 mins
Grazie Maria Cristina
agree Marilina Vanuzzi
10 mins
Grazie Marilina!
agree Mariagrazia Centanni
4 hrs
Grazie Mariagrazia!
agree Fabrizio Zambuto
11 hrs
Grazie Fabrizio
agree Stefano Spadea
23 hrs
Grazie Stefano
Something went wrong...
+4
8 mins

allegato

.
Peer comment(s):

agree Maria Cristina Chiarini
1 min
agree Mariagrazia Centanni
4 hrs
agree Fabrizio Zambuto
11 hrs
agree Stefano Spadea
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search