Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to keep between lines
Romanian translation:
a menține pe făgaș
Added to glossary by
Maria Popescu
Nov 17, 2014 21:06
9 yrs ago
1 viewer *
English term
to keep between lines
English to Romanian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I know the process is difficult. Let's keep it between lines
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | a menține pe făgaș | Maria Popescu |
3 | a urma regulile de procedura referitoare la acel proces | Octavia Veresteanu |
Change log
Nov 25, 2014 10:39: Maria Popescu Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
a menține pe făgaș
Ar putea fi o varianta...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
a urma regulile de procedura referitoare la acel proces
Am oferit o varinata destul de lunga, dar din context este greu sa imi dau seama. Expresia "keep between the lines" s-ar putea traduce cu sensul de baza "a pastra banda" deci varianta colegei cu "a mentine pe fagas" este o foarte buna. Dar m-am gandit si la sensul de "follow the procedure" sau "follow the rules" referitoare la desfasurarea procesului respectiv.
Sper sa va foloseasca!:)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-11-17 21:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
varianta destul de lunga*
Sper sa va foloseasca!:)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-11-17 21:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
varianta destul de lunga*
Discussion
Are you sure that I'm ready to drive this car now
He said I'm right here beside you and you're gonna do fine
All you gotta do is keep it between the lines
'Cause it's a long narrow road
Only the good Lord knows where it leads in the end but you got to begin
So keep your hands on the wheel believe in the things that are real
Just take your time and keep it between the lines
https://www.youtube.com/watch?v=NxNtDUX8hw4