Glossary entry

English term or phrase:

to keep between lines

Romanian translation:

a menține pe făgaș

Added to glossary by Maria Popescu
Nov 17, 2014 21:06
9 yrs ago
1 viewer *
English term

to keep between lines

English to Romanian Bus/Financial Business/Commerce (general)
I know the process is difficult. Let's keep it between lines
Change log

Nov 25, 2014 10:39: Maria Popescu Created KOG entry

Discussion

Old country song And I said daddy oh daddy are you sure I know how
Are you sure that I'm ready to drive this car now
He said I'm right here beside you and you're gonna do fine
All you gotta do is keep it between the lines

'Cause it's a long narrow road
Only the good Lord knows where it leads in the end but you got to begin
So keep your hands on the wheel believe in the things that are real
Just take your time and keep it between the lines
https://www.youtube.com/watch?v=NxNtDUX8hw4
Vertrad (asker) Nov 18, 2014:
bnm Imi pare rau, asta e tot ce am. Merci
Simon Charass Nov 17, 2014:
@ Vertrad Mai mult context ne va ajuta sa te ajutam.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

a menține pe făgaș

Ar putea fi o varianta...
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
12 hrs
Mulțumesc!
agree Iosif JUHASZ
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

a urma regulile de procedura referitoare la acel proces

Am oferit o varinata destul de lunga, dar din context este greu sa imi dau seama. Expresia "keep between the lines" s-ar putea traduce cu sensul de baza "a pastra banda" deci varianta colegei cu "a mentine pe fagas" este o foarte buna. Dar m-am gandit si la sensul de "follow the procedure" sau "follow the rules" referitoare la desfasurarea procesului respectiv.
Sper sa va foloseasca!:)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-11-17 21:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

varianta destul de lunga*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search